
Онлайн книга «Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»»
— А если это не так, — сказала Морин, — мы можем вернуться и попытать счастья с домом 32. — Нам это не потребуется, — изрек достопочтенный Дерринг Дрю. Так и произошло. Водителю пришлось высадить их за полквартала от нужного адреса, такая рядом с ним творилась неразбериха. Морин увидела полицейские автомобили и людей в форме, а на какой-то момент ей даже показалось, что перед глазами мелькнула уже такая знакомая высокая и стройная фигура, показавшаяся совсем невозможной тут. Она посмотрела на толпящихся вокруг людей и с дрожью подумала, что спроси она их что-нибудь, они решат, что она… Пожалуй, форма «Армии спасения» обнадёживала. — Прошу прощения, — осмелилась она, — но не могли бы вы сказать мне, что происходит вон в том здании — кажется, отеле — под номером 232? Мужчина дружелюбно улыбнулся и приподнял кепи. — На вашем месте, мисс, я бы держался подальше оттуда. Там только что произошло убийство. Глава 21 В маленьком номере на третьем этаже отеля «Элитный» (Ю. Мейн-стрит, № 232 — Кровати 25 центов, Номера 50 центов И Выше) стояли детективы-лейтенанты Герман Финч и Э. Джексон. Отряд уже тщательно осмотрел комнату, нечаянно сделав её чище, чем была она уже много лет; но она всё ещё не выглядела аппетитным обиталищем. Скромное послеполуденное солнце проникало в приоткрытое окно, выходившее на вентиляционную шахту, выхватывало блестящие пылинки из насыщенного ими воздуха и неподвижно падало на голый деревянный пол, обожжённый и запачканный курильщиками и любителями жвачки прежних лет. Человек, зарегистрировавшийся как Джеймс Мориарти, за время своего непродолжительного пребывания в номере оставил мало следов своей личности. Он не имел багажа и не прибавил к ветхой обстановке комнаты ничего, кроме блокнота из жёлтой бумаги, карандаша, «Полного Шерлока Холмса» и двух литровых бутылок виски — одной уже пустой и другой ещё наполовину полной. Остальное оставалось таким же, как и до его прибытия: умывальник с потускневшим зеркалом и грубыми банными принадлежностями, стул с протёртым до тростниковой основы сиденьем, кровать со скрипучими пружинами и изодранным покрывалом. Если быть точным, кровать всё-таки изменилась. Теперь она была запачкана кровью и наполовину скрыта рваной ширмой, и на ней лежало тело человека, назвавшего себя Мориарти. — Это невозможно, — сказал Финч. — Человек убит дважды… — Дважды за одно своё преступление, — мрачно проговорил Джексон. — Не по-американски как-то это. Но вполне вытекает из его чувства юмора. Игра с убийством вроде веры католиков в игру с магией — никто не знает заранее, когда она станет реальностью. — И Норрис был прав, чёрт бы его побрал, — буркнул Финч. — Но теперь, когда ты нашёл его, Энди, — и это была отличная работа, — к чему мы пришли? Он пытался оставить ключ на своего убийцу — это ясно. — Ой ли? После дела Гарнетта я с сомнением отношусь к этим предсмертным ключам. Тот смятый валет был идеальным указанием, если только такое возможно, а посмотри, сколько он нам доставил проблем. Позволь мне ещё раз взглянуть на наш бесценный ключ. Лейтенант Джексон взял листок бумаги — половину жёлтой страницы блокнота, на которой не было ничего, кроме резвящихся человечков. — Можно, я буду думать вслух? Хочу ещё раз повторить и убедиться, что всё верно. Когда я сюда пришёл, он был мёртвый, но ещё тёплый, а это было зажато в его руке. Другая половина листка валялась на полу вместе с остальными бумагами. Всё это — фальшивые сообщения того или иного рода, в основном с холмсианским душком; так что, похоже, он собирался подкинуть нам ещё несколько загадок, если никто его не отыщет. Но кто-то его отыскал… В любом случае, Герман, твоя идея такова: он был всё ещё жив, когда убийца ушёл. У него уже не хватало сил дотянуться до блокнота и карандаша, так что он взял один из этих листков и порвал его надвое. То, что он оторвал, должно указать нам, кто убил его. |