Книга Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит», страница 48 – Энтони Бучер

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»»

📃 Cтраница 48

Все пятеро «Иррегулярных» по очереди изучили осколок и покачали головами.

— Нет, — сказал доктор Боттомли, — он для нас ничего не значит. Где вы наткнулись на этот любопытный предмет?

— В металлической корзине для мусора в углу, где, должно быть, стоял убийца. Мы думали, что корзина пуста, но один из наших людей, на всякий случай, перевернул её. Оттуда выпал этот осколок. И вы хотите сказать, что эта улика не из Холмса?

— Боюсь, что нет.

Джексон взял лоскуток чёрной ткани.

— Что это такое, совершенно очевидно, — и он многозначительно посмотрел на Ридгли. — Но вы могли бы рассказать мне о каком-нибудь более таинственном значении, которое он может иметь.

— Понимаю, о чём вы, — ответил сам Ридгли. — Это, полагаю, точная копия моей повязки.

Он сравнил её с той, что носил.

— Да, идентичная. Полагаю, подразумевается, что я уронил её на месте преступления?

— Это слишком упрощает задачу, не так ли? — улыбнулся Джексон.

— Искренне на это надеюсь.

— И это тоже цитата?

Вновь все пятеро «Иррегулярных» молча поразмышляли, и вновь безрезультатно.

— Никаких нарукавных повязок в Холмсе? Уже что-то. Теперь позвольте мне повторить всё это заново. Тот, кто подкинул все эти псевдоулики, был чертовски точен, чтобы вовлечь вас пятерых, а также мисс ОʼБрин. Вейнберг, вам стоит обидеться, что вами пренебрегают. Тут есть немецкое слово для Федерхута, медицинский термин для Боттомли, нарукавная повязка для Ридгли, книга для Фернесса, закорючка-подпись для Эванса и дамское оружие для мисс ОʼБрин — или для миссис Хадсон? И, конечно, нужно отметить один пункт: нарукавная повязка, предмет, связанный с мистером Ридгли, единственный, не являющийся цитатой из Холмса. Не знаю, что это может значить…

— Я знаю, — прервал Ридгли, — что вы предполагаете. Что убийца тщательно подбросил улики из Холмса, чтобы вовлечь всех остальных, а улика, вовлекающая меня, не будучи частью холмсианской структуры, случайна и тем самым действительно показательна.

— Бегство к смерти, Ридгли, — проговорил доктор Боттомли. — Вы, кажется, полны решимости к худшему. К вам столь сладко взывает электрический стул — то есть здесь это газовая камера?

— Это старый ход, — устало произнёс Джексон, — так чернить обвинение против себя, чтобы следователь автоматически проигнорировал его. Проблема в том, что это не так уж часто работает. Но давайте ненадолго отбросим все эти улики.

— Мы не могли бы, — задумчиво спросила Морин, — отложить уже всё это до утра? Мы все просто умираем.

— Не могли бы, — твёрдо ответил Джексон. — Следующее, чего я хочу, это нечто приятное и солидное, а вовсе не учёное или дедуктивное. Мне нужно полное расписание этого вечера от каждого из вас.

Морин вздохнула.

— Миссис Хадсон, — взмолилась она, — можно нам ещё кофе?

Джексон, взяв карандаш и бумагу, расположился за столом, а остальные собрались вокруг него.

— Прежде всего, — проговорил он, — давайте разберёмся с топографией. Я не силён в архитектурной графике, но хочу сделать, насколько смогу, грубый набросок верхнего этажа. По всей его длине проходит коридор с тремя спальнями и ванной по каждой его стороне. Это спальни для каждого из вас и запасная, куда мы отнесли Уорра. У миссис Хадсон комната внизу. Верно? Далее, в конце коридора дверь, ведущая на веранду. Веранда тянется во всю ширину дома. Пальто поначалу оставляли в пустой спальне, но когда мы отнесли туда Уорра, их перетащили на веранду, и именно туда первым делом отправилась, поднявшись наверх, мисс ОʼБрин.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь