
Онлайн книга «Приходи на Паддингтонскую ярмарку»
– Конечно нет. – Но ваши инициалы стоят на ручке... – Вовсе нет. Виндзор – всего лишь мой псевдоним. Я наречен Гербертом Хиггинсом. Но... – добавил он жестко,– только пикните об этом хоть одной живой душе, и я из ваших кишок сделаю себе подтяжки! Брови Касла сошлись: – Но Викс сказал... – Он замолчал. Виндзор улыбнулся, и в глазах появилось понимание: – Полагаю, что у реквизитора есть сын по имени Гарольд. Касл выругался. Твердым голосом он спросил: – Могу я воспользоваться вашим телефоном? – Он в прихожей. Касл вышел. Лоуренс последовал за ним и схватил друга за плечо: – Не спешите, Стив. Викс – на крючке. Теперь потяните леску и мягко подсеките. – Что вы имеете в виду?– проворчал старший инспектор. Лоуренс улыбнулся: – Его ложь о револьвере сравнительно незначительна. Но мы можем использовать ее, чтобы совершить прорыв в расследовании. Касл с подозрением уставился на него: – Вы знаете что-то, что мне не сказали? – Я – нет. Но Викс знает. Касл схватил телефон: – Объясните позже. Я собираюсь связаться с Вимиссом. Он работает в «Янусе». Викс должен быть там с остальной частью театрального штата. Если он... – Он замолчал и прижал трубку к уху: – Алло! Это старший инспектор Касл. Я хочу поговорить с детективом-инспектором Вимиссом... Лоуренс отвернулся. Он ввернулся в кабинет. Виндзор приветствовал его криком: – Святые угодники! Да оставите вы меня, наконец, наедине с Труди Энн? Лоуренс сохранял серьезный вид: –Я не уверен, что должен. Возможно, ваши намерения не совсем благородны. Девушка скромно улыбнулась. Герберт Виндзор с достоинством ответил: – Они не... У меня есть репутация, которую нужно блюсти. Вернулся старший инспектор. – Я еду в «Янус». – мрачно объявил он. – Вы со мной? Лоуренс кивнул: – Проводите нас. – Я вас провожу,– сказала Труди Энн. Виндзор растянулся на диване, демонстрируя отвращение. В прихожей Лоуренс пожал руку девушки и пробормотал: – Это, конечно, не мое дело. Но... – Он замялся. Девушка понимающе улыбнулась: – Не воспринимайте Герберта слишком серьезно. – Ее губы весело изогнулись. Он – ликантроп. – Кто? Труди Энн объяснила: – Он считает себя волком{8}. Глава 22 Старший инспектор Стивен Касл вошел в театр «Янус» с мрачным и угрюмым выражением лица. Впившись взглядом в румяного молодого констебля, который болтал со швейцаром при служебном входе, он резко задал вопрос. Пока констебль, запинаясь, отвечал, Олджи Лоуренс прошел мимо и исчез за кулисами. Молодой полицейский докладывал: – Д-да, сэр. Почти все сотрудники за кулисами. Инспектор допрашивает их... – Я это знаю,– нетерпеливо перебил Касл. – Скажите Альберту Виксу, что я хочу видеть его. Быстро! – Да, сэр. – Констебль отдал честь и поспешно вышел. Касл с негодованием смотрел на Сиднея Шорта. Швейцар тревожно моргал. Сидя на табурете и выглядывая из окошка своей будки, он более, чем когда-либо, напоминал старую птицу в клетке. – Вы знаете мистера Лоуренса?– спросил старший инспектор. Шорт быстро кивнул: – Да, шеф. Он только что прошел мимо. – Правильно. Если он вернется сюда, скажите ему, что я нахожусь в актерском фойе с реквизитором. Касл отошел. Шорт печально покачал головой. Если судить по манерам этого копа, старому Берту несдобровать. «Интересно, что же он сделал?» – вслух спросил он. Внезапно в голове возникло страшное подозрение. Он попытался рассеять его, пробормотав: «Нет»,– а затем виновато поднял взгляд, когда длинная тень накрыла стеклянную будку. |