Онлайн книга «Опаловая змея»
|
Майлз выглядел измученным и изможденным, как будто не спал всю ночь, и время от времени его быстрое перо останавливалось, когда он обдумывал какую‐нибудь мысль. Внизу раздался звонок, но он не обратил на него внимания. Вскоре в дверь постучали, и в комнату вошла Рондалина, сказав, что его хочет видеть какой‐то джентльмен. – Проводите его, – сказал Майлз, не поднимая глаз. – Интересно, кто бы это мог быть, – пробормотал он, когда Рондалина вышла. – Черт бы их побрал, не дают покоя даже утром. Когда дверь открылась, он поднял глаза и увидел, что это не один из его друзей, а высокий незнакомец. Майлз замолчал с пером в руке, вопросительно глядя на посетителя и ожидая, когда тот заговорит. Мистер Даукер – это, конечно, был он – осторожно закрыл дверь и, подойдя к столу, представился в двух словах: – Детектив Даукер! И без того изможденный Майлз еще больше осунулся. Лицо его побледнело, и он бросил оценивающий взгляд на посетителя, который стоял, скорбно глядя на него. Затем, раздраженно бросив перо, он встал. – Ну что, мистер Даукер? – произнес он немного нервно. – Вы хотите меня видеть? – Да, именно так, – ответил Даукер, хладнокровно усаживаясь, – и полагаю, вы догадываетесь, о чем пойдет речь. Майлз сдвинул брови и покачал головой. – Нет. Боюсь, что не догадываюсь, – холодно отозвался он. – Убийство на Джермин-стрит. Майлз судорожно вздохнул и отвернулся к камину, якобы для того, чтобы набить трубку, но на самом деле – чтобы скрыть свое волнение. – Ну, – буркнул он дрожащим голосом, – а я‐то тут при чем? – Вот это я и хочу выяснить, – невозмутимо пояснил Даукер. Майлз Десмонд бросил на него пристальный взгляд, закурил трубку, снова сел за стол и, опершись на него локтями, холодно посмотрел на детектива. – Вы говорите загадками, – тихо сказал он. – Хм! – многозначительно ответил Даукер. – Может быть, вы их разгадаете? – Не раньше, чем вы объясните подробнее, – парировал Десмонд. Разговор походил на дуэль между двумя мужчинами, и они оба понимали это. Даукер хотел выяснить что‐то, что было известно Десмонду, а Десмонд, со своей стороны, тоже был полон решимости держать язык за зубами. В конце концов, победит самый умный, поэтому Даукер сразу же начал битву. – Убитая женщина была любовницей вашего кузена, Леной Саршайн. – В самом деле? – воскликнул Десмонд, вздрогнув от неожиданности. – Могу я спросить, откуда вы это знаете? – Дело не в этом, – быстро возразил Даукер. – Я установил личность убитой женщины – а вы были последним, кто видел ее живой. – Вы в этом уверены? – Да, в покоях лорда Каллистона, между одиннадцатью и двенадцатью часами вечера в понедельник. – Кто вам сказал, что я ее видел? – Миссис Пови. Губы Майлза Десмонда скривились. – Вы, кажется, уже все выяснили, – проронил он с усмешкой. – Тогда, может быть, скажете, какую информацию вы хотите получить от меня? – Вы видели мисс Саршайн в понедельник? – Да! Я ее видел, но днем, а не ночью. – Но миссис Пови сказала, что она заходила к вам в понедельник вечером. – Миссис Пови ошибается, я ее не видел. – Вы виделись с кем‐то другим в это время? – Это мое личное дело. – Прошу прощения, – иронически заметил Даукер, – но сейчас это и мое дело. Вам лучше ответить на мои вопросы, иначе вы можете оказаться в крайне неловком положении. |