
Онлайн книга «Опаловая змея»
– Я дам тебе горячего портвейна, – сказал Майлз, подходя к буфету и доставая стакан и бутылку, – так что мне придется сходить за горячей водой, а ты подожди здесь. Флип снова застонал, извиваясь на полу, как молодой угорь; но как только дверь за его благодетелем закрылась, вскочил на ноги и осмотрел комнату. Это было большое и высокое помещение с парой раздвижных дверей с одной стороны, которые, будучи полуоткрытыми, показывали Флипу, что другая комната служила спальней. В гостиной стоял буфет, а рядом с ним письменный стол, к которому бросился Флип и принялся быстро перелистывать бумаги, надеясь найти спрятанный под ними кинжал. Однако ничто не вознаграждало его усилий, и хотя он заглянул в буфет, осмотрел книжный шкаф и поднял чехлы на стульях, он не нашел никаких следов оружия. «Должно быть, в спальне», – подумал Флип, озадаченно почесывая голову и раздумывая, как бы ему туда войти, как вдруг ему пришло в голову, что он не осмотрел каминную полку. Нельзя было терять ни минуты, так как Майлз мог вернуться в любой момент, поэтому Флип мгновенно вскарабкался на стул и принялся жадно разглядывать украшения на каминной полке. Там было зеркало в тусклой золотой раме, а перед ним – безвкусные французские часы под стеклянным абажуром, две керамические фигурки дрезденского фарфора, улыбающиеся друг другу, и две высокие зеленые вазы по бокам. Флип не видел ничего из того, что ему было нужно, пока не заглянул в одну из этих ваз, где разглядел нечто, похожее на сталь, и вытащил тонкий блестящий клинок без рукояти. «Интересно, это то, что нужно хозяину? – сказал он себе, осторожно переворачивая его. – Здесь не за что ухватиться». Он задумался на мгновение, а потом, так как ему повезло с одной вазой, заглянул в другую и нашел недостающую рукоять – он соединил части, и они идеально подошли друг к другу. Укрепившись в уверенности, что это именно то, чего хочет Даукер, он размышлял о том, как обрадуется находке сыщик, когда услышал шаги Майлза, поднимающегося по лестнице. Спрыгнув вниз, он надежно спрятал сломанное лезвие и рукоятку среди своих лохмотьев, стараясь не уколоться, помня предупреждение Даукера о яде, затем снова лег на коврик у камина и громко застонал, когда Майлз вошел с горячей водой. – Плохо себя чувствуешь? – сочувственно спросил Майлз, наливая ему портвейна. – Ужасно, – простонал Флип, ничуть не раскаиваясь в своей предательской роли. – Замерз, и есть хочется… – Вот, выпей, – сказал Десмонд, опускаясь на колени рядом с ним и протягивая ему дымящийся стакан. – Станет лучше. – Спасибо, хозяин, – с благодарностью сказал Флип, нащупывая сломанный клинок под одеждой. – Это согреет меня. Десмонд закурил трубку и сидел, наблюдая, как оборванный маленький чумазый парнишка пьет горячее вино, и ни на секунду не допуская мысли о том, что он кормит гадюку – гадюку, которая скоро повернется и ужалит его. Говоря по чести, он никогда не считал себя способным причинять зло другим, и, помогая этому изгою, он не подозревал, что делает зло для себя. После того как Флип допил вино, он объявил, что чувствует себя лучше, и со многими заверениями благодарности простился со своим благодетелем. – Бедный дьяволенок! – сказал Десмонд, закрывая дверь и глядя, как маленький оборванец убегает в темноту. – Он казался очень несчастным… Так или иначе, я сделал хороший поступок и надеюсь, что когда‐нибудь буду вознагражден. |