
Онлайн книга «Опаловая змея»
– Почему? – спросил Норвуд. – На то были очень веские причины, – сдержанно ответил Десмонд. – Были ли ваши очень веские причины связаны с убийством? – Да, они связаны. – Разве вы не можете рассказать их мне сейчас? – Если вы дадите мне несколько минут на размышление, я, возможно, объясню. – Очень хорошо, – весело отозвался Норвуд. – Почему вы не рассказали нам все это раньше? – удивилась Мэй. – Потому что леди Бэлскомб заставила меня пообещать, что я буду молчать о ее визите, – произнес Майлз. – Когда она узнала, как Каллистон обманул ее, то ушла в ярости, заверив меня, что вернется домой и не станет рисковать положением в обществе ради него. Если бы я рассказал вам о ее визите, мне пришлось бы рассказать вам и все остальное. – Зачем ради какой‐то женщины совать шею в петлю? – недоумевал Норвуд. – Я бы этого не сделал, – возразил Майлз. – Если бы дело дошло до худшего, я бы все рассказал, но мне хотелось оставаться верным своему обещанию как можно дольше. – А что вы думали о том, с кем уехал Каллистон? – Сначала я думал, что ни с кем, – медленно ответил Майлз, – но когда вы пришли и спросили о Лене Саршайн, я вспомнил, что они поменялись одеждой, и уже зная, что они близнецы – леди Бэлскомб все мне открыла в тот вечер, – догадался, что это Лена Саршайн заняла место своей сестры. – Пока все складно, – подытожил Норвуд. – Но какие же у вас веские причины не называть настоящего имени убитой? Майлз снова побледнел и яростно прикусил нижнюю губу. Затем он повернулся к Мэй и взял ее за руки. – Вы сможете вынести еще одно потрясение? – спросил он, испытующе глядя на нее. – Да, – откликнулась она еле слышно. «Боже мой! – подумал Норвуд. – Уж не собирается ли он признаться, что сам убил женщину?» Майлз немного помолчал и уже собирался заговорить, когда дверь камеры отворилась и вошел Даукер, сдерживая волнение. – Доброе утро, мисс Пенфолд и джентльмены, – быстро начал он. – У меня есть для вас новость – хорошая новость! – Какая? – полюбопытствовал Норвуд. – По поводу происшествия на Джермин-стрит, – ответил Даукер. – Я был у лорда Каллистона и выяснил, что он делал в ту ночь. – Ему выдвинуто обвинение? – спросил Норвуд. – Даже если бы так и было, это не имело бы большого значения, – ответил сыщик, – потому что объявился настоящий преступник. – Что? – воскликнули Норвуд и мисс Пенфолд, в то время как Майлз ничего не сказал, но жадно впился глазами в лицо Даукера. – Да, она призналась. – Она? – воскликнула Мэй. – Это женщина? – Это – Лена Саршайн! – Лена Саршайн! – удивленно повторили все трое. – Именно так. Она призналась, что в ту ночь преследовала свою сестру и убила ее из ревности. – Какое оружие она использовала? – недоверчиво спросил Десмонд. – Вот это. – Даукер продемонстрировал кинжал, который Лена бросила ему под ноги. – И вы верите в эту историю? – усомнился Десмонд. – Сначала я не поверил ни единому слову, – медленно ответил сыщик, – но теперь я в затруднении, так как не понимаю, что она выиграет, признав себя виновной в преступлении, которого не совершала. – Я могу сказать вам, что она выиграет, – горячо возразил Десмонд. – Она преданно любит Каллистона и думает, что вы пытаетесь обвинить его в преступлении. Она подслушала ваш разговор? – Кое-что, – неохотно признался Даукер. – Тогда это все объясняет, – торжествующе сказал Майлз. – Она решила, что Каллистону грозит арест за убийство, и поклялась, что сделала это, чтобы спасти его. Не забывайте, что она – очень ранимая натура, и ее нервы напряжены от потрясения, вызванного смертью сестры. Десять к одному: она сама не знала, что говорит. |