
Онлайн книга «Опаловая змея»
– Шансов попасть туда не так уж много, – проворчал он недовольно, – и мы не можем вскрыть ящики, поскольку не имеем на это полномочий. Мэй Пенфолд ехидно рассмеялась. – Несмотря на то что вы сыщик, – беспечно отозвалась она, – я могу вам помочь: мышь перегрызет сеть и освободит льва. Если сэр Руперт и спрятал медальон где‐нибудь, то в тайнике этого стола. – А есть тайник? – усомнился Норвуд, глядя на нее. – Да! Однажды я осматривала письменный стол, и леди Бэлскомб сказала мне, что там есть потайной ящик, о котором никто, кроме нее самой, не знал – даже сэр Руперт, потому что ее отец не сообщил ему об этом, когда подарил стол. Я спросила ее, где он, но она отказалась показывать, предложив мне найти его самой. – И вы попробовали? – поинтересовался Даукер. – Я женщина, а потому любопытна, – ответила Мэй с улыбкой. – Однажды я случайно обнаружила его и сейчас покажу вам. – Подождите минутку, – возразил Норвуд. – Если сэр Руперт не знал о существовании этого тайника, то вряд ли он мог что‐то там спрятать. Лицо Мэй Пенфолд вытянулось. – Да, это правда, – мрачно согласилась она, – но я покажу вам его, и тогда мы найдем способ открыть другие ящики. – Все это закончится ордером на обыск, – решительно заявил Даукер. Мэй ничего не ответила, но, облокотившись на стол, надавила пальцами на уши шекспировской головы – послышался резкий щелчок – и сняла всю резную панель, открыв широкое, но неглубокое отделение, так что все предметы, помещенные в него, должны были бы стоять стоймя. Когда она сняла панель, Даукер вскрикнул и подался вперед, потому что перед ними был старомодный медальон, тонкая золотая цепочка и наконечник стрелы. Все трое посмотрели друг на друга в молчании, которое нарушил Даукер. – Несомненно, – сказал он, взяв медальон, – именно про него вы говорили, мисс Пенфолд, – видите, с одной стороны здесь светлый и темный локоны, а с другой – лицо мужчины или, скорее, мальчика. И действительно, лицо было похоже на мальчишеское – гладкое лицо, черные волосы, четко очерченные черты и темные глаза. – Кто это может быть? – спросила Мэй, глядя на него. – Я уже видела это лицо раньше. – Я тоже, – решительно ответил Даукер, – в нем есть что‐то знакомое. Но это точно тот самый медальон, который вы видели у леди Бэлскомб? – Да, а вот и цепочка. – Отлично, – сказал Норвуд, беря наконечник стрелы. – Но что это? Даукер посмотрел на него и улыбнулся. – Я бы посоветовал вам быть аккуратнее, – тихо предостерег он, – он отравлен. – Отравлен? – эхом отозвался Норвуд и быстро положил наконечник обратно. – Откуда вы знаете? – Потому что теперь я уверен, что это оружие, с помощью которого совершили преступление – мы были введены в заблуждение малайскими крисами, а женщину убили этим. – Значит, вы считаете сэра Руперта виновным? – в смятении спросила Мэй. – Сэр Руперт ревнует свою жену – он следит за ней в ту ночь, зная, что та собирается сбежать, встречает ее на Пикадилли, и один свидетель наблюдает, как он следует за ней, второй свидетель слышит, как баронет сердито ругается с ней, а также видит, как он срывает медальон с ее шеи – потом его жена найдена мертвой. И в потайном ящике, известном только сэру Руперту, вам и мертвой женщине, найдены медальон и орудие преступления. Думаю, дело достаточно ясное. |