
Онлайн книга «Тайна старого морга»
– Отвечай как надо, боец! – рявкнул Бикс и поспешно кивнул Аллейну в знак извинения, когда инспектор поднес палец к губам и указал на палаты с другой стороны двора, напоминая, что оттуда могут услышать. – Ну же, капрал, вы прекрасно знаете, что навредите себе гораздо сильнее, если сержанту Биксу придется дать официальный ход этому делу. Вас поймали с поличным. Будет лучше, если вы честно признаетесь в мотивах своего поступка, в чем бы они ни заключались. Пока это выглядит так, что у меня нет иного варианта, кроме как предположить, что вам что-то известно о краже, а также о других ужасных событиях этого вечера. Хуже того – что вы к ним причастны. Аллейн говорил умеренно-резким тоном – у него было ощущение, что Брейлинг знает гораздо больше, чем показывает, и инспектор опасался слишком сильно давить на бойца, как бы ему ни хотелось его встряхнуть. Но сержант Бикс не испытывал подобных затруднений. – Да чтоб тебя, парень, ты можешь рассказать этому человеку все, что знаешь? Полагаю, это как-то связано с твоими родными, верно? Меня не волнует, наложено на тебя какое-то заклятие или что-то в этом роде, – какую бы информацию ты ни скрывал, инспектор должен знать, что к чему, и нельзя терять ни одной долбаной минуты! Ты не хуже меня знаешь, что твоя вхаэ Айна велела бы тебе делать, что говорят, так что давай, колись. – Вхаэ Айна? – озадаченно переспросил Аллейн. – Да, вха-э, – повторил Бикс. – На языке маори – тетя, бабушка, мамаша, короче, пожилая матрона, к которой прислушиваются. И которую уважают все, – а не только ее семья. Все вокруг замолкают, когда вхаэ Айна берет слово. Она настоящая старейшина. – Он прервался и посмотрел на Брейлинга, который наблюдал за ним краем глаза. – Не стоит так удивляться, капрал. Я вырос в Бухте Изобилия, мы знали местных маори, и обычаи, и словечки. Здесь я тоже прожил достаточно долго, чтобы познакомиться с людьми, это часть моей работы. – Он вновь повернулся к Аллейну: – Говорю вам, инспектор, эта уважаемая дама не потерпела бы, если бы кто-то из юношей ее племени препятствовал полицейскому расследованию! Аллейн наблюдал за выражением лица молодого солдата во время пламенной речи Бикса, и ему показалось, что Брейлинг вовсе не так уверен в позиции этой почтенной дамы, как утверждает сержант. По желвакам, играющим на скулах парня-маори, инспектор понял, что Бикс зашел слишком далеко в своих предположениях, что она непременно будет на стороне лучших сотрудников Скотленд-Ярда. Он как раз собирался сказать об этом, чтобы смягчить Брейлинга и разрядить обстановку, но тут услышал, как с губ капрала сорвался вздох. Аллейн понял, что парень устал скрывать свою тайну, в чем бы она ни заключалась, и почти готов расколоться. Инспектор скорее почувствовал, чем увидел, что Бикс собирается начать свои речи заново, и предостерегающе положил ладонь на предплечье сержанта. Они молча вместе наблюдали, как преображается капрал. Плечи Брейлинга поникли, он глубоко вздохнул раз-другой, поморгал темными настороженными глазами, готовясь выложить все, что знает. – Я сказал приятелям, что не встречаюсь с женой: не верил, что они не проболтаются, раз уж они такие, ну, вы понимаете… – Игроки? Пьяницы? – подсказал Аллейн. Брейлинг пожал плечами: – Не хочу так о них говорить, сэр. И не буду. Но я просто знал, что мне может это аукнуться – если они узнают, куда я иду. |