
Онлайн книга «Кисть ее руки. Книга 1»
– Вы попросили? – Да, я. – Этого господина? – Да. Затем Кайо начала объяснять, и на их лицах снова появлялись улыбки. Кайо не стала говорить про кисть, закопанную под большим деревом, так что ее рассказ звучал еще более нелогично, чем было на самом деле. – Короче говоря, вы поехали по совету экстрасенса, – сказал Судзуки, когда рассказ Кайо закончился. – Итак, вы, господин писатель, отправились собирать материал. Полицейские детективы снова переглянулись и разразились смехом, в котором сквозило разочарование. – А потом случайно наткнулись на такое происшествие, – сказал Судзуки, – или вы догадывались, что что-то подобное должно произойти? Кайо молчала. На подобные вопросы трудно ответить. Я понял, что пока они меня так высмеивают, мы в безопасности. С учетом их выдающихся дедуктивных способностей было бы очень неприятно, если бы они что-то заподозрили. Никогда не знаешь, какую версию они могут придумать и в чем вас обвинить. – Ну, что скажете? Вы приехали сюда, зная, что что-то подобное должно произойти? На их губах все еще оставались холодные улыбки, но я чувствовал, что ситуация может ухудшиться. Уверен, что Митараи сказал бы что-то подобное. Короче, они в тумане и ничего не знают. Смеются и хорохорятся, а на самом деле просто ищут наудачу. – На третьем этаже все окна были полностью закрыты? Я попытался помочь Кайо. Однако мой вопрос, похоже, тоже не понравился этим профессионалам. Их улыбки, которые, казалось, были вполне счастливыми, исчезли, на лицах появилась суровость. Они промолчали, как бы говоря, что такие вещи являются следственной тайной и не подлежащими разглашению дилетантам, но затем, словно не выдержав давления, заговорил Судзуки: – Да, окна были закрыты. – На замки, правильно? – напомнил я. – Все окна были надежно закрыты на замки. И все стекла были целы. Сказав это, я посмотрел на полицейских. Никто из них не кивнул, но и возражать мне не стали. Так что я продолжил: – Дверь тоже была заперта изнутри. А какого-нибудь вентиляционного отверстия в этой комнате нет? – Нет, ничего похожего… – сказал Фукуи неторопливо, – только дымоход от камина, но он несколько раз поворачивает и изгибается. Это как раз то, что так радует авторов детективных романов. Как это у вас называется? Запертая комната, кажется? Вот она самая и есть. Фукуи, очевидно, знал выражение «запертая комната» из детективов, но решил подойти к нему окольным путем – ведь профессионалам, в его понимании, не подобало пользоваться такими детскими словами. – Получается, госпожа Хисикава была убита выстрелом в лоб в запертой комнате. Как только я это сказал, Судзуки бросил на меня подозрительный взгляд: – Откуда вы знаете, что ее зовут Хисикава? Взгляд детектива в этот момент был по-настоящему острым. – А, вот что вас интересует! Это я узнал вчера вечером от Инубо. – Гм… – фыркнул Судзуки. Как только ухмылка исчезла с его лица, оно приняло весьма мрачное выражение. Реакция Фукуи не была такой очевидной. Я это отметил про себя. – Понятно, вам хотелось бы думать, что кого-то застрелили в комнате с запертыми дверями, только доказательств этому нет. – Ну, если вы так говорите, значит, комната не была заперта? – Нет-нет, это вы сразу же про запертую комнату заговорили, а я ничего такого не говорил. Комнату могли запереть и после убийства. |