
Онлайн книга «Восемь мечей»
Мэв шумно втянула воздух и, приняв сказанное им к сведению, пристально посмотрела на него: – Потрудитесь объяснить, доктор Фелл, наш дражайший епископ тому свидетель, откуда в ваших словах этот скрытый подтекст, этот дурной запашок? – Мэм, мэм, – с укоризной сказал доктор Фелл. – Хе-хе-хе… Ради бога, держите себя в руках. Полагаю, его преосвященство может и обидеться на заявление, что его присутствие каким-то образом стимулирует ваше обоняние. Прошу, проявите уважение к его духовному сану. Мэв ушам своим не поверила. Она уставилась на него, дрожа от возмущения, и засвистела, как закипающий чайник. – Так, значит!.. – прошипела она. – Это вы мне? Это вы со мной вздумали заигрывать, сэр? – Мадам! – прогремел доктор Фелл и усмехнулся. Хью вообразил, как широко раскрылись его глаза. – Прошу прощения, но, пожалуй, нет. Думаю, вам известна эта старинная байка, которая заканчивается словами: «Мэм, я и сам женатый человек, так что скорее предпочту бокал пива». Nunquam nimis quod nunquam satis[6], что означает «лишним не будет». К слову, о пиве… Мэв оказалась в опасном положении. Она повернулась к епископу, взглядом моля о помощи. Сей достойный джентльмен ни за что не совершил бы ничего предосудительного, поэтому чрезвычайно вовремя зашелся в приступе кашля, которым прикрыл приступ смеха. После он принял вид, подобающий духовной особе. – Вы просто самый, – процедила Мэв, – невыносимый из всех… – Да-да. Мистер Лангдон говорил то же самое. А теперь я объясню, в чем, собственно, дело, миссис Стендиш, – протараторил доктор Фелл. – Мы пригласили вас для того, чтобы выслушать ваши свидетельские показания, а не приказы. Более того, было сказано привести вас, и только вас. Кое-что из того, что нам стало известно, мисс Деппинг будет совершенно точно неприятно услышать. Бетти Деппинг подняла глаза. В усталом взгляде блеснула какая-то искорка веселья, при этом ее приятный голос звучал совершенно буднично, как если бы она собралась задать свекрови какой-нибудь рядовой вопрос. – Не значит ли это, – сказала она, – что мне как раз следует остаться? Голос Бетти внес в беседу новую ноту, в нем чувствовалась жизненная сила, энергия, а также отзвук трагедии, о которой никто как-то не подумал. Атака Мэв провалилась, но она продолжила, понизив голос: – Лишь бы эта бессмыслица поскорее закончилась, раз уж вам неведома обыкновенная учтивость!.. Это я о намеках со стороны Патрисии и в особенности Морли (ох уж эта его мягкость!), – они будто готовили меня к чему-то. – Мэв клацнула зубами и поочередно взглянула на доктора Фелла и епископа. – Если уж придется говорить об этом, дело касается слухов о прошлом несчастного мистера Деппинга. Бетти подняла на нее любопытный взгляд. – Разве это имеет значение? – тихо проговорила она. Какое-то время до Хью доносился мерный стук карандаша доктора Фелла по столу. – Дорогая моя, – вдруг сказал доктор, – раз уж вы здесь… Вам было что-либо известно о прошлом вашего отца? – Н-нет. Ничего. У меня… были кое-какие подозрения. Не знаю. – Вы кому-нибудь рассказывали о своих подозрениях? – Да. Морли. Я посчитала, это честно. – В некоторой растерянности она колебалась, борясь с захлестывающим ее гневом. – Скажите, почему это вообще имеет какое-то значение? Если бы отец был жив… Если бы он был жив, никто бы об этом не узнал и не стал бы задавать никаких вопросов. А теперь, когда он умер, надо вытащить на свет божий все, что есть против него… – Она отвернулась к окну и добавила совсем тихо: – Знаете, мне никогда особенно не везло в жизни. Мне казалось, сейчас-то все образуется. Зачем… зачем все портить? |