
Онлайн книга «Пес Ее Высочества»
— Благодарю, — проговорил он. — Мне тоже пора, не хочется отрывать лично вас, дядюшка, от общения с невестой, она и так смотрит на меня неприветливо. — Я устала и замёрзла, сэр Генри, — подала голос Беттина. — Вы здесь ни при чём. Пожалуйста, передайте вашей матушке мои наилучшие пожелания. Бьорн, проводи меня в мои покои. Она шагнула было к выходу, но граф загородил ей путь. — Подождите. — Беттина глянула на него с неудовольствием, но на сей раз граф не пытался улыбаться. — Перед отъездом я хотел бы… Извиниться. Он откинул платок со своей корзинки. Внутри действительно оказались яблоки, жёлтые с розоватыми боками. Запах поплыл по воздуху — медовый, с лёгкой кислинкой, он напоминал о беззаботном детстве, солнечном лете, зелёной траве, празднике урожая, танцах у костра, первых поцелуях, неумелых, но оттого ещё более сладких, оставляющих яблочный вкус на губах… Бьорн тряхнул головой, отгоняя наваждение, и принюхался ещё раз. Нет, просто яблоки, спелые и сочные. Наверняка друид постарался над урожаем садов, окружающих соседнюю деревеньку — именно там Генри и купил фрукты, когда вчера возвращался с охоты. — Я понимаю, что вёл себя не лучшим образом, и, надеюсь, этот небольшой подарок поможет немного сгладить впечатление. Граф наклонил голову и протянул корзинку принцессе. Беттина улыбнулась, потянулась за яблоком… — Скоро обед, — негромко проговорил Бьорн. Беттина посмотрела на него с досадой, но граф, к его удивлению, смутился. А потом вдруг глянул прямо на Бьорна, открыто, без неприязни, и протянул корзинку ему. — Возьмите. Вы ведь отвечаете за её безопасность и наверняка не позволите ей брать что-то из моих рук без проверки. Вам я тоже приношу извинения, сэр Хаундвальд. Бьорн краем глаза увидел, как герцог одобрительно кивает, но удивление было столь велико, что подобрать подходящие слова сходу он не смог и лишь неглубоко поклонился. Генри ответил быстрой улыбкой. — Ну и чтобы развеять все подозрения… — Он взял ближайшее яблоко и смело надкусил. — Видите? М-м-м, просто тает во рту… Не бойтесь, одно яблочко никак не повлияет на аппетит! Беттина рассмеялась и всё же взяла яблоко. Граф улыбнулся шире и развернулся к герцогу: — Попробуйте, дядюшка, они действительно хороши! И вы тоже! Честное слово, они не отравлены! Да я никогда и не стал бы никого травить едой, это ведь так… ненадёжно. Бьорн покрутил яблоко в руках, пытаясь понять, что ему не нравится. Фрукт как фрукт, и герцог тоже взял одно, и граф за болтовнёй успел сгрызть уже половину, и Беттина подносит яблоко к губам, откусывает крошечный кусочек, и запах почему-то становится сильнее, с кислой ноткой, будто от перебродившего сидра… Граф улыбнулся, небрежно отшвырнул огрызок и как ни в чём не бывало добавил: — Поэтому отравлен нож. В правом боку, под рёбрами плеснуло болью. Бьорн зашипел и попытался ударить в ответ, но кулак ушёл в пустоту. В следующий миг Беттина вскрикнула, и Бьорн, развернувшись, увидел, как по дорожке со всех ног несётся крошечный человечек. Яблоко пришлось кстати. Жёлто-розовый снаряд врезался в цель, сбив её с ног и, судя по сдавленному хрипу, перебив хребет. Бьорн оскалился, охнул от боли, рванулся было к графу, но ноги вдруг перестали слушаться, перед глазами всё поплыло. Он успел увидеть, как падает герцог с торчащей из груди арбалетной стрелой, на чистом упрямстве сделал шаг, другой, а граф вскидывает руку и миниатюрный арбалет под рукавом — такой же, как у герцога! — тускло блестит металлом… |