
Онлайн книга «Последний рубеж»
– Да, это дело сложное, – согласился Аллейн, который знал, как надоедают частые переезды. Вскоре они уже оживленно обсуждали и то, как переезд сказывается на образовании детей, и то, как сложно обживаться на новом месте, когда не знаешь, по-дружески к тебе отнесутся местные жители или враждебно, и то, что в целом люди в Коуве неплохие, надо только привыкнуть, что тебя всегда будут держать на некотором расстоянии. Аллейн перевел разговор на соседей. Знает ли миссис Планк Феррантов с соседней улицы, у которых остановился его, Аллейна, сын? Миссис Планк ответила, что не очень хорошо, миссис Феррант держится замкнуто, и миссис Планк ее жаль. – Правда? – удивился Аллейн. – Почему же? Чувствуя себя неловко из-за того, что ей приходится пересказывать сплетни, миссис Планк ответила, что половину времени Феррант проводит во Франции, и откуда у них деньги, никто не знает, и он никогда не берет жену с собой в поездки, а когда бывает дома, то счета деньгам не ведет и покупает ей посудомоечные машины и холодильники, ну и, в общем, всем кажется, что миссис Феррант можно только пожалеть. Хотя, если уж на то пошло, сама миссис Феррант когда-то тоже… – Ну, ладно, дорогая, скажи, – смущенно разрешил Планк. – Ну, это то, что я знаю, – ответила миссис Планк. – Да и ты знаешь, Джоуи. В мозгу Аллейна возник образ деревенской жительницы, жены полисмена, которая лишена возможности посекретничать с соседками, которой всегда приходится держать язык за зубами и, по большому счету, оставаться для всех чужой. – Я уверен, что миссис Планк – сама скрытность, – сказал Аллейн. – Но мы будем признательны за любую информацию об обстановке в деревне, так ведь, Планк? Вы говорили что-то о миссис Феррант? Оказалось, что есть только одна соседка, с которой миссис Планк может по-дружески поболтать. Это вдова из соседнего дома, которая была швеей в Л’Эсперанс в то же время, когда там работала миссис Феррант. – Десять лет назад, – пояснила миссис Планк и добавила, покосившись на мужа, что миссис Феррант потом ушла с работы и вышла замуж. А мальчику ее еще нет одиннадцати. И зовут его Луи. – Они французы, – добавила миссис Планк. – Как и большинство жителей острова, дорогая, – сказал Планк. – Ты же знаешь, Джоуи, – кивнула она ему, – что были неприятности. С ним. – Какие неприятности? – спросил Аллейн. – Содержание, – сказал Планк. – Ребенка. Даже до Бон-Аккорда слухи доходили. – Ага, что я говорила? Тот еще тип! – триумфально воскликнула миссис Планк. Мистер Фокс пошутил, что миссис Планк надо было служить в разведке, и на этом они расстались. Аллейн и Фокс свернули на главную улицу и подошли к коттеджу Феррантов. Окно в комнате Рики было широко распахнуто, в нем виднелась копна непослушных волос. Молодой человек сидел, склонившись над письменным столом. Аллейн пристально посмотрел на него, желая, чтобы сын поднял голову. Он поднял, и лицо его с фингалом под глазом озарилось улыбкой. – Доброе утро, шеф, – сказал Рики. – Доброе утро, дядя Фокс. Подниметесь? Или мне спуститься? – Поднимемся. Вид у Рики, открывшего парадную дверь, был слегка смущенный, в руке он держал открытку. – Миссис Феррант ушла на рынок, – пояснил он. – Глядите. У двери лежала на коврике, вместе с моей почтой. Только что принесли. На открытке была изображена красочная базарная площадь с подписью: «La place du marche, La Tourniere»[28]. Рики перевернул открытку. Под французским штемпелем было небрежно написано: «Мистеру Ферранту». И больше ничего. |