 
									Онлайн книга «Женщина в озере»
| – Лейтенант Флойд Грир, центральное следственное бюро, – отрекомендовался он, входя в комнату. Мы пожали друг другу руки. Лейтенант сел на край стула, как это обычно делают полицейские. Он держал в руках шляпу и глядел на меня спокойным неподвижным взглядом, что также типично для полицейских. – Нам звонили из Сан-Бернардино по поводу истории с утонувшей женщиной. Я слышал, что вы присутствовали при том, как вытаскивали тело. Я кивнул и спросил: – Выпьете со мной кофе? – Благодарю вас. Я завтракал час назад. Я выпил кофе и приготовился слушать. – Мне поручили вас проверить, – сказал он. – Им нужны о вас сведения. – Понятно. – Мы все выяснили. Вы чисты, по крайней мере по нашей линии. Однако удивительно, что человек вашей профессии оказался на берегу именно тогда, когда обнаружили тело. – Со мной такое случается, – заметил я. – Мне везет. – Я подумал, что мне следует с вами познакомиться. – Очень любезно с вашей стороны. Я счастлив, лейтенант. – Странное стечение обстоятельств, – продолжал он. – Вы находились там по делу, если можно так выразиться? – Мое дело не имело связи с утонувшей женщиной, насколько я могу понять. – Но вы в этом не уверены? – Пока все не закончится, нельзя ни в чем быть уверенным, не так ли? – Правильно. Лейтенант вертел шляпу в руках, точно робкий ковбой. Но в глазах его робости не было. Мне нужны гарантии, что вы сообщите нам любое новое обстоятельство, связывающее ваше дело с утонувшей женщиной. – Можете на меня рассчитывать, – пообещал я. Он облизал нижнюю губу. – Нам необходимо что-то более определенное, чем ваши предположения. Пока у вас ничего нет? – Все, что я знаю, известно Паттону. – А кто это? – Констебль из Пума-Пойнт. Высокий лейтенант презрительно ухмыльнулся, затем сказал: – Коронер из Сан-Бернардино, вероятно, захочет с вами побеседовать до предварительного разбора. Правда, это будет не скоро. Сейчас пытаются снять отпечатки с пальцев трупа. Мы послали туда нашего эксперта. – Это нелегко. Тело совершенно разложилось. – Такие вещи делаются, – возразил он. – В Нью-Йорке разработали целую методику. Там постоянно занимаются утопленниками. В общем, это удается. – Вы полагаете, что утонувшая женщина была зарегистрирована в полиции? – Просто мы всегда снимаем отпечатки пальцев у трупов, – ответил он. – Вы должны об этом знать. – Что касается умершей, то я не был с ней знаком, – продолжал я. – Если вы считаете, что я очутился на месте происшествия не случайно, то вы глубоко заблуждаетесь. – Тогда, может быть, вы просто объясните, для чего вы туда поехали? – Вы думаете, что я лгу? Он повертел шляпу на указательном пальце. – Вы меня неверно поняли, мистер Марлоу. Мы вообще не думаем, мы только задаем вопросы и ищем факты. Все производится по обычной схеме. Вы долгое время с нами сотрудничали и должны быть в курсе. – Он встал и надел шляпу. – Вы меня очень обяжете, если известите, когда будете уезжать из города. Я посулил непременно это сделать и проводил его до дверей. Он вышел, кивнув головой с грустной полуусмешкой. Я видел, как он неторопливо прошагал по коридору и нажал кнопку вызова лифта. Я вернулся на кухню налить кофе: его хватило на две трети чашки. Я добавил молока, положил сахар и отнес чашку к телефону. Набрав номер главного полицейского управления, я попросил соединить меня со следственным бюро и вызвал лейтенанта Флойда Грира. Чей-то голос ответил: | 
