 
									Онлайн книга «В пустоте»
| Я поежилась от мысли и пошла дальше. Мы миновали стаю коричневых и серых птиц, в которых Митч хотел пострелять, но не стал. Мы наткнулись на реку, которую слышали, бирюзовый поток воды казался слишком глубоким, чтобы перейти его. Мы шли вдоль реки, пока она не ушла вниз по склону. Мы пошли прямо, а не вниз или вверх, мы пересекали долину, обходили камни и землю, оттаявшую на солнце. Митч сказал, что мы близко к лагерю, когда мы добрались до очередного густого участка леса. Тропа была чуть шире, чем во впадине, но было не так темно, хотя солнце уже скрылось за белой вершиной горы. Я едва шла, подумывала ехать на Тонто остаток пути. Жаль, что Ригби сказал нам, что ламы этому не обучены. И я не была пушинкой, хоть рост мой был невелик, так что я могла сломать бедняге спину. Декс заметил и забрал поводья ламы и мой рюкзак, когда я услышала тихое рычание в темноте за собой. Я застыла и развернулась. За нами не было ничего, кроме зловещего мрачного леса. Песни птиц, что звучали до этого, вдруг оборвались, словно и они слушали. — Что это? — спросил Декс, остановив Тонто. Я выждала пару секунд, рычание могло повториться, а потом описала ему, что слышала. Он посмотрел на Митча. — Эй, Митч, можешь подождать секунду? Я услышала, как Митч пробормотал что-то грубое, но мне было не до него. Декс пристально смотрел на меня, а потом скользнул взглядом по лесу, словно это помогло бы услышать. Звук повторился. Низкое рычание, такое низкое, что оно раскатилось по лесу, как аккорды бас-гитары, тяжестью отдаваясь в моих костях. Я вдохнула, пытаясь слышать не только биение сердца в своей голове. — Что-то… было, — тихо сказал Декс. Я отвела взгляд от леса и посмотрела на него. Он быстро жевал жвачку. — Думаю, стоит идти дальше, — сухо сказал Митч. Но он поднял ружье взмахом запястья. Мне было интересно увидеть источник звука, но я не была глупой. Я быстро кивнула и, забыв об усталости ног, ускорилась. Декс и Тонто следовали за мной, через пару минут мы вышли из леса и оказались в сумерках на очередной полянке. Мы были теперь выше, чем раньше, хотя снега все еще не было, ветер бросался на гору, ударял нас холодом. Мы остановились, чтобы укутаться в шарфы, а потом шли еще полчаса быстрым темпом, пока Митч не сообщил, что мы прибыли на место для ночлега. Я была рада видеть, что тут бывали люди, следы цивилизации давали слабое ощущение защищенности. Полянка была широкой, покрытой травой и плоской там, где должны были стоять палатки, груда бревен собралась вокруг пепла и угля на дне ямы для костра, там даже были воткнуты прутья для жарки зефира и сосисок. Мы не тратили время зря. Митч умел устанавливать палатки, с Дексом они справились с этим в два счета. Я заботилась о ламах, снимала с них сумки, кормила и привязывала к ближайшему дереву, оставляя поводья длинными, чтобы они могли бродить и щипать траву. Митч настаивал не привязывать их, но я не хотела, чтобы они забрели куда-то в незнакомом месте. Там мы и устроились. Я не первый раз была в далеком месте. Остров Дарси. Рэд Фокс. Но они не казались такими отдаленными и изолированными, как это место. Я даже не знала названия этого места, просто полянка в Скалистых горах в Канаде. Ближайший город был во многих милях скал и утесов отсюда. Рации все еще не работали, и я ощущала себя лишенной связи, что пугало. Если бы я долго думала об этом, дошла бы до историй, где люди уходили в лес, и они больше не слышали, пока двадцать лет спустя не находили их замерзшие тела. | 
