Онлайн книга «Предательство по-драконьи. Сладкая месть»
|
Фэйрвуд, уже восстановившийся, тоже поднялся, провёл рукой по волосам, одернул пиджак, и с ухмылкой бросил: — Это потому, что магия вырвалась из Завесы. Драконы, магические существа, и сейчас получили мощную дозу энергии. Я сжал кулаки, чувствуя, как внутри меня бурлит сила. Дракон не просто ожил — он ревел, требуя действия. — Хорошо, — я обвёл взглядом людей, убедился, что все на ногах. — Больше никаких задержек. Выдвигаемся. И только Фэйрвуд, держа перед собой уже другой прибор, довольно скалясь, произнес сам себе: — Вот я и вернулся, ушасты Глава 44 Трава расступалась перед нами, колыхаясь под ветром, словно живое море. Её высота доходила мне почти до пояса, а порой доходила и до груди. Идеально зелёная, густая, как бархатный ковёр, она устилала пространство до самого горизонта. Только вдали возвышались Холмы — массивные, высокие. Фэйрвуд уверенно вёл нас вперёд, он точно знал, куда идти. Улыбка не сходила с его лица, предвкушение читалось в каждом движении. Казалось, он наслаждается этим моментом. Меня же не покидало чувство, что мы идём не туда. Дракон внутри напрягся, словно почуяв что-то, и рвался в другую сторону. Я хмурился, раз за разом улавливая странное притяжение, которое тянуло меня влево. — Ты уверен, что мы идём правильно? — спросил я, ускоряя шаг и догоняя Фэйрвуда. — Совершенно, — ответил он, даже не взглянув на меня. — Доверься мне. «Доверься»… Не то слово, которое я легко принимаю. Но ему я верил. Я снова оглянулся. Крайс шёл рядом, напряжённый, но молчаливый. Позади нас двигались наёмники. Шли ровным строем, не сбиваясь. Каждый знал своё место. Холм перед нами возник внезапно. Огромный, возвышающийся над травой в три роста дракона. Слишком гладкий, слишком монолитный. Он словно вырос из земли прямо у нас на пути. Хотя я думал, что до них еще слишком далеко. Нахмурился. — В том ящике — активированные накопители магии. Иначе бы нам пришлось идти ещё пару сотен километров до этих Холмов. Я говорил, что фейри любят путать дорогу. Увеличивать или сокращать дистанции. А мы сейчас активно поглощаем их магию. — Ощущаете? — Фэйрвуд остановился, проведя ладонью по воздуху. — Здесь магия в каждой частице. Воздух здесь был другим — плотным, насыщенным, наполненным странной свежестью. Запах трав, лёгкий цветочный аромат и что-то, напоминающее мокрую древесную кору. Холм будто дышал. Ветер здесь был тише, а звуки природы приглушённее. Ни птиц, ни насекомых, ни даже шороха мелких зверей. Глухая, звенящая тишина. Словно тут обитают только фейри. Дракон внутри меня зарычал, требуя действий, ощупывая магический фон, пропитывающий это место. Эта энергия не была враждебной, но и не была дружественной. Холм — почти как живой организм, так объяснял Фэйрвуд. Я прислушался к себе. И словно ощутил, что этот исполин нас не принял, но и не прогнал. — Подтаскивайте ящики, — спокойно, но твёрдо скомандовал Фэйрвуд. Двое наёмников подтащили тяжёлые деревянные ящики, накрытые тканью. Я откинул крышку. Там еще оставались десятки магических накопителей, незаполненных магией. — Расставляем их? — спросил Крайс, выкладывая один камень на землю. — Да, строго по линии, — Фэйрвуд начал сверяться с прибором. Мы с Крайсом разошлись, раскладывая камни. Я почувствовал, как магия в воздухе будто дрогнула, откликаясь на наше вмешательство. |