Книга Удавка новолуния, страница 109 – Хелен Харпер

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Удавка новолуния»

📃 Cтраница 109

— Ты уверена?

— Я только что разговаривала с одним из своих знакомых в лондонском порту. Доминику Филлипсу, должно быть, потребовалось слишком много времени, чтобы привести в порядок свои дела и добраться до судна. Сейчас уже слишком поздно. Доки закрыты уже несколько часов. С самого полудня никому не разрешалось выходить в море, как бы они ни кричали.

Уголки его рта изогнулись в улыбке.

— Дай-ка я угадаю, — сказал он. — Наш Дом закатывает истерику и требует, чтобы ему разрешили отплыть.

— Он сообщил портовым служащим, что это чрезвычайная ситуация. К счастью для нас, правилам охраны здоровья и техники безопасности плевать на его чрезвычайную ситуацию. Пока мы разговариваем, он застрял на борту своего корабля в Баронс-Уорф.

— Мы можем это сделать, — тепло удовлетворения разлилось по груди Деверо. — Мы можем его поймать.

Скарлетт подошла ближе, остановившись в нескольких дюймах от него. Она подняла голову.

— Да. Мы можем, — она протянула руку и запустила пальцы в его волосы. Деверо застонал и приник к её губам в долгом, глубоком поцелуе, а его пальцы скользнули к её талии, чтобы привлечь её ближе. Когда Скарлетт отстранилась, губы её были приоткрыты, а щёки пылали. — И мы это сделаем, — тихо сказала она.

Деверо наслаждался пьянящим вкусом, который оставался у него на языке.

— Скоро, — пообещал он. Они понимали, что он говорил не о Доминике Филлипсе.

Марша, стоявшая в дверях, нервно кашлянула.

— Всё готово? Всё будет в порядке?

— Мы готовы отправляться.

Она кивнула на папку на стойке, в которой были имена и адреса клиентов Доминика Филлипса.

— Если кто-то из этих людей узнает о происходящем до того, как вы доберётесь до них, они предпримут меры, чтобы защитить себя. Такие люди всегда так поступают. Мне ли не знать — я встречалась со многими из них.

— Она права, — сказала Скарлетт. — Они уничтожат все улики, указывающие на их причастность. А это значит…

— Убьют вампиров и оборотней, которых они купили у Филлипса, и избавятся от тел, — мрачно закончил Деверо.

— Двадцать имён, — сказала Скарлетт. — Двадцать разных адресов. Пусть ты отчаянно пытаешься не впутывать Мартину в это дело, и ты, вероятно, прав в том, что мы добьёмся большего успеха в борьбе с Филлипсом, если подкрадёмся к нему незаметно вдвоём. Мы не хотим кровавой бойни на этом проклятом судне. Но мы не можем в одиночку разобраться со всеми, кто есть в этом досье. Все вампиры знают о «Мателоте» — на складе их было достаточно, чтобы стать свидетелями происходящего. Они ухватятся за любой шанс прикончить этих ублюдков. Я могу разослать их по этим адресам, чтобы ни у кого не было шанса навредить какому-либо порабощённому сверху, пока мы направляемся к «Монстру» и разбираемся с Филлипсом.

— Я чувствую, что есть «но», — сказал Деверо.

Скарлетт не растерялась.

— Но порабощены не только вампиры, Деверо, но и оборотни. Это означает, что тебе придётся привлекать кланы, хочешь ты того или нет.

Его губы сжались.

— Я намекнул детективу Грейсу, чтобы кланы не узнают ни о чём из этого, чтобы мы могли предотвратить будущие проблемы.

Скарлетт фыркнула.

— Тебе наплевать на этого детектива, а кланы всё равно выяснили бы, что происходит. Даже Грейс это знает.

Деверо молчал.

— Вовлекать кланы — значит рисковать Мартиной.

Она коснулась его плеча.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь