Онлайн книга «Удавка новолуния»
|
— Почему ваша машина стояла сегодня утром в Уайтчепеле? — Я слышал, что там был переполох и что в нём замешан оборотень, — сказал Деверо. Он начал своё объяснение правдиво, хотя и не планировал заканчивать его таким же образом. — Я хотел проверить всё сам, но не смог подобраться ближе. К тому времени, как я понял, что зря трачу время, пробки были ужасными. Я оставил машину там, где она стояла, и вернулся на общественном транспорте. Я заберу её позже. — Вы же не думаете, что я серьёзно в это поверю? — потребовал Грейс. — Ну, я совершенно точно не был причастен к тому, что произошло в Уайтчепеле, — сказал Деверо. — Я переезжал, когда всё это началось — что бы это ни было. Я уверен, что мои новые соседи подтвердят это, как и три альфы клана, которые пришли поприветствовать меня в этом районе. Вы можете спросить у них, если хотите. — Мне не нужно ваше разрешение, чтобы что-либо проверять, — сказал Грейс. — И я уже говорил, — добавил он, словно только что вспомнил, — что вам запрещено находиться в этой комнате. Деверо прижал руку к груди. — О, мне так жаль, — он направился к двери, но, не дойдя до неё, повернулся к Фреду. — Я встречаюсь со Скарлетт позже вечером, — сказал он. — Хотите, чтобы я передал что-либо от вас? Фред начал заикаться. Деверо вежливо улыбнулся, когда его взгляд скользнул к экрану компьютера. На нём была фотография, похожая на официальный снимок при аресте. Он сразу узнал беззастенчиво ухмыляющееся ему лицо — это был один из трупов из переулка Гудмана. Деверо пробежался по надписи под ним: «Дэвид Бернард. 48 лет». Затем он отвёл взгляд. — Скажите ей, — попросил Фред, — скажите ей, что… что… что… Я думаю о ней. Деверо серьёзно кивнул. — Конечно, скажу. — Мистер Вебб! — прошипел детектив Грейс. Деверо улыбнулся. — Я уже ухожу, детектив. Спасибо, что приняли меня. Глава 9 Когда Деверо вернулся домой, девочка уже встала. Она, пошатываясь, сидела за кухонным столом, а перед ней стояла тарелка с кукурузными хлопьями. И это было не единственное отличие: вместо всепроникающего аромата сырости в воздухе витала лимонная свежесть. Деверо хмуро посмотрел на доктора Яру, которая, что-то напевая себе под нос, мыла чашку в кухонной раковине. — Вы здесь прибрались? — Я немного прибираться, — беззаботно ответила она. (Данный персонаж иногда говорит на ломаном английском, — прим.) — Вы не обязаны были этого делать. — Я знаю, — она повернула голову и криво усмехнулась. — Спасибо, — он помолчал и добавил, хотя и знал, что это, скорее всего, не приведёт ни к какому результату: — Больше так не делайте, — он придвинул деревянный стул напротив девочки и сел. Она не подняла головы. — Привет, — мягко сказал он. — Как ты себя чувствуешь? Ничего. Даже глазом не моргнула. — Ты можешь назвать мне своё имя? Девочка подняла ложку и уставилась на то, как молоко стекает с её изогнутой нижней стороны обратно в миску. — Как насчёт того, откуда ты? Или где твои родители? Она медленно поднесла ложку ко рту и несколько раз прожевала. — Ты можешь рассказать мне что-нибудь о себе? Девочка проглотила то, что было у неё во рту. — Я чудовище, — сказала она так буднично, что он вздрогнул. — Нет, — Деверо бросил на неё свирепый взгляд, но тут же пожалел об этом, когда она вздрогнула. Выражение его лица смягчилось. — Ты не чудовище. |