Онлайн книга «Лицензия на вой»
|
— Понятно, — Солентино пристально посмотрел на неё. — А как насчёт вампиров в Риме? Или Берлине? Или Париже? Они его волнуют? — Не особенно. Я верна своему Лорду, но Лукасу Хорвату глубоко наплевать, чем я занимаюсь в Италии. Или в Германии. Или во Франции. Да и вообще где угодно, только не в Лондоне. — Понятно, — Солентино задумчиво кивнул. Затем он переключил своё внимание на Деверо. — Так вот почему вы работаете в Риме, а не в Лондоне, мистер Вебб? Это исключительно потому, что вы пытаетесь оставаться незамеченным лондонскими оборотнями? — Честно говоря, — сказал он, — лондонские кланы могут делать и думать всё, что им заблагорассудится. Они не то чтобы приняли меня в волчьи ряды с распростёртыми объятиями. Свяжитесь с ними и расскажите обо мне всё, что хотите. Они меня не касаются. — Интересно. Я думал, что верность своему виду — это самое ценное, чем обладают оборотни. Деверо внезапно осознал, что ступает на опасную почву. — О, — сказал он, — моя преданность безгранична. Я готов отдать её и буду ожидать того же взамен. Но не в отношении лондонских кланов. Верность — это не то, к чему я отношусь легкомысленно, поэтому я более чем осмотрителен, когда дело доходит до решения, кому я присягаю на верность. Что-то мрачное промелькнуло в выражении лица Солентино, и на какое-то мгновение Деверо подумал, что неправильно оценил свои слова, и они прозвучали слишком мягко, чтобы быть искренними. Однако вместо этого итальянец повернулся к четырём мужчинам, сидевшим в дальнем конце стола. — Этот волк понимает ценность верности. Он знает, что её не следует принимать как должное. Даже вампир по-своему ценит это. Атмосфера в солнечной комнате внезапно понизилась на несколько градусов. Двое мужчин застыли, не успев начать жевать. Двое других уставились на Солентино. Он сделал вид, что ничего не заметил. — С моей стороны было неосторожно не представить вас моим гостям, мистер Вебб. Мисс Кук, — Солентино поднял вилку и ткнул ею в каждого из мужчин по очереди. — Майк Ланкастер. Он родом из Австралии, так что даже не упоминайте крикет. А это наш местный янки, Рик Мур, — Солентино взглянул на Деверо. — С ним крикет тоже не упоминайте. Он в нём совсем не разбирается. — А кто разбирается? — спросил Деверо в нерешительной попытке разрядить обстановку. Солентино проигнорировал его реплику. — Крупный парень рядом с Риком — Роспо Ачетта. И вы, конечно, уже знакомы с Алиной Боннет, — Солентино подвинул вилку к последнему блюду. — Наконец-то у нас есть Герайнт Виссье. Для краткости мы зовём его Джи. — Как приятно познакомиться со всеми вами, — сказала Скарлетт, и для всех это прозвучало так, словно она действительно так думала. — Аналогично, — добавил Деверо. — Я бы не стал тратить время на то, чтобы познакомиться с ними поближе, — сказал Солентино. — Во всяком случае, не со всеми, — он по-прежнему пристально смотрел на Виссье. Он подцепил на вилку кубик сыра и отправил в рот, ни на секунду не отрывая взгляда от мужчины. Виссье, казалось, ничего не заметил. Он аккуратно протирал белым льняным носовым платком крошечное пятнышко на вилке. Он сидел прямо, как палка, с осанкой танцора, в накрахмаленной одежде официанта и рассеянностью идиота. — Скажи нам, Джи, — пробормотал Солентино, — что для тебя значит верность? |