Онлайн книга «Beg For Me Morally Gray Book 3»
|
— Ты играла на аккордеоне? — Да. — Добровольно? Я смеюсь над его недоверчивым взглядом. — Нет. Ну, никто не приставлял пистолет к моей голове, но я делала это ради своего отца. Его дедушка играл, когда он был ребенком. У него остались приятные воспоминания об этом инструменте. На самом деле отец надеялся, что мой брат возьмет аккордеон в руки, но Уилла никогда особо не интересовало, как сделать других людей счастливыми, так что… Когда я не заканчиваю предложение, Картер тихо говорит: — Значит, вместо этого ты взяла его. — Да. Интересно, женщины от природы хотят нравиться людям, или мы становимся такими по мере взросления? — Это не только женская черта. Я мог бы написать целую книгу обо всем, что я сделал, чтобы другие люди были счастливыми. — Он на мгновение задумывается. — В основном это заслуга моего отца. Я смотрю, как он уходит в темноту. Это все равно что наблюдать, как солнце скрывается за грозовыми тучами. Его лицо напряжено, брови сведены вместе. Его полные губы поджаты. — Я не буду лезть не в свое дело, если тебе не нравится этот вопрос, но ты близок со своим отцом? Картер поднимает на меня взгляд. В его голубых глазах ярость. — Я не думаю, что кто-то его по-настоящему знает. Даже моя мама. Я имею в виду, они женаты целую вечность и полностью зависят друг от друга, но он не из тех людей, которые открывают свои чувства. У него много секретов. Всегда кажется, что он замышляет войну. Из всего, что я читала и слышала о Конраде МакКорде, это точное утверждение. Я мягко говорю: — Наверное, было нелегко расти в такой обстановке. — Я не хочу, чтобы это прозвучало так, будто он был жестоким или что-то в этом роде. Он просто был… — Отстраненным? — Да. Отстраненным. Непостижимый. Все его боялись. — А какая у тебя мама, если ты не возражаешь, что я спрашиваю? При упоминании о матери его лицо озаряется. — С ней любой чувствует себя комфортно, независимо от того, сколько у него денег. Мне очень повезло, что она моя мама. Она самый добрый человек, которого я когда-либо встречал. Я так тронута этой милой, проникновенной речью, что вынуждена на мгновение отвести взгляд, чтобы смахнуть слезы с глаз. Подозреваю, что, если бы Харлоу спросили обо мне, она не ответила бы и вполовину с таким энтузиазмом. — Это звучит великолепно. Тебе очень повезло. — Да. Мне повезло. Мне не на что жаловаться. Я изучаю выражение его лица. Отведенный взгляд. Улыбку, которая выглядит натянутой. Я мягко говорю: — Это нормально, если тебе не все нравится в твоей жизни, Картер. Тебе не нужно чувствовать себя виноватым из-за этого, независимо от того, насколько богата твоя семья. Пораженный, он мгновение смотрит на меня, затем резко выдыхает и проводит рукой по волосам. — Ты жуткая. Ты умеешь читать мысли? — Несколько раз ты меня этим тоже пугал. Он улыбается, на мгновение теряя серьезность. — Может, мы и телепаты. Но только друг с другом. — И, может, нам стоит еще выпить. Хочешь еще текилы? Картер кокетливо хлопает ресницами и ухмыляется. — Почему, мисс Бьянко, вы пытаетесь воспользоваться мной? — Если бы я пыталась воспользоваться вами, мистер МакКорд, то не задавала бы никаких вопросов по этому поводу. — Я скидываю его ноги, затем встаю, смотрю на него сверху вниз и протягиваю руку. — Пойдем со мной. Я хочу тебе кое-что показать. |