Онлайн книга «Сладкий уголок в другом мире»
|
— "Вот и всё," — прошептал он. Их взгляды встретились в зеркале. — "Теперь ты идеальна." Когда их пальцы случайно соприкоснулись у виска, Алиса почувствовала, как по её спине пробежали мурашки. В зеркале она увидела, как его рука дрогнула — сильные пальцы, привыкшие держать шпагу, вдруг стали неуклюжими, как у мальчишки. * * * Бальный зал ослеплял. Хрустальные люстры, подвешенные к потолку, отражались в полированном паркете, создавая иллюзию бесконечности. Сотни свечей заставляли золотые украшения гостей сверкать, как маленькие солнца. Алиса стояла у входа, сжимая в руках фартук Лоры и Гаррета, чувствуя себя мышью, случайно забредшей в логово львов. Запах — вот что поразило её в первую очередь. Не привычные ароматы муки и корицы, а тяжёлый букет дорогих духов, воска и чего-то ещё... тревожного. В воздухе витал сладковатый запах интриг. — "Ах, вот она, наша чудо-пекарша!" — раздался звонкий голос. Королева шла к ней через толпу, заставляя гостей расступаться с лёгкостью корабля, рассекающего волны. Её зелёное платье переливалось, как весенняя листва, а в волосах сверкала диадема в виде ветвей. — "Ваше Величество, я..." — Алиса попыталась сделать реверанс, но королева схватила её за руки. — "Никаких церемоний," — её пальцы были тёплыми и шершавыми, как будто она тоже не чуралась работы. — "Сегодня ты почётный гость. Хотя..." — она наклонилась ближе, и Алиса уловила лёгкий запах вина и мяты, — "мой племянник пялится на тебя, как сова на фонарь. Бедняга даже не трогает твой торт — боится испортить вид." Прежде чем Алиса успела ответить, оркестр заиграл вальс. Королева заулыбалась: — "О! Мой любимый! Не откажешь старой женщине в первом танце?" Танцевать с королевой оказалось не так страшно, как предполагала Алиса. Её Величество ловко вела их между парами, то и дело отпуская шутки: — "Не смотри под ноги! Ты же не на кухне, никто не уронит тебя на пол, как пересоленный пирог." — Её руки, несмотря на возраст, были сильными. — "Кстати, твой торт 'Вишнёвое облако' — почти как у моей сестры. Только у неё был рецепт с..." Она не договорила. Танец закончился, и королева неожиданно подвела Алису к Эдриану, который стоял у колонны, сжимая бокал с вином так, будто хотел его раздавить. — "Теперь твоя очередь, племянник. Только не наступай даме на ноги — в нашей семье и так достаточно скандалов." Эдриан взял её руку. Его ладонь была тёплой и немного влажной от волнения. — "Ты в порядке?" — прошептал он, притягивая её ближе. — "Только если ты обещаешь не отпускать," — ответила Алиса. Они закружились. И вдруг всё вокруг — осуждающие взгляды, шёпот за спиной, даже сам факт, что она, простая пекарша, танцует с лордом на королевском балу — перестало иметь значение. Были только музыка и его руки, твёрдо ведущие её. — "Ты знаешь, что все смотрят на нас?" — шепнула она. Он улыбнулся — по-настоящему, по-домашнему: — "Пусть смотрят. Может, научатся танцевать." Когда бал закончился, Эдриан проводил Алису до пекарни. Улицы были пустынны, лишь луна освещала их путь, рисуя серебристые узоры на булыжниках. — "Спасибо," — вдруг сказала она, останавливаясь у знакомой вывески. — "За всё." Он повернулся к ней, и лунный свет упал на его лицо, делая морщинки у глаз более заметными: — "За что?" — "За то, что показал мне, что я могу быть не только пекаршей." |