Книга Журавли летят на запад, страница 133 – Анна Рябинина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Журавли летят на запад»

📃 Cтраница 133

Забрать, спрятать и отвезти туда, где ты не будешь расстраиваться, конечно.

– Хватит нести чушь.

Чжоу Хань вздыхает и отворачивается, утыкаясь носом в подушку. Хорошо, теперь сам Сунь Ань может поплакать в полной тишине. Первая слеза скатывается почти сразу и падает на щеку Чжоу Ханя, как слеза из сказок, которая должна оживить мертвую принцессу, впрочем, сам Чжоу Хань от этого не просыпается, возможно, потому что он не принцесса, а рыцарь. Или вредный гном из сказки про Белоснежку.

Сунь Ань вытирает ее и сползает на пол, обнимая себя за колени.

Он почему-то уверен, что маму он больше не увидит, хотя и пообещал ей, что еще обязательно вернется. Или, может быть, ему просто так кажется, потому что он привык, что расставания – это навсегда.

Иллюстрация к книге — Журавли летят на запад [i_003.webp]

Глава 11

Как жениться на мертвой

Иллюстрация к книге — Журавли летят на запад [i_004.webp]

«Дорогая моя Моргана, здравствуй. Сунь Ань прочитал мне твое письмо, это было так смешно, спасибо! Точнее, конечно, было очень-очень печально, и у меня до сих пор болит сердце от мыслей о том, что тебе пришлось перенести, но Сунь Ань так забавно смущался, пока это читал, ты бы видела!

Надеюсь, ты не против, что я называю тебя дорогой, просто мне кажется, что сложно считаться чужими после всего, что ты мне рассказала. Теперь это наша тайна: моя, твоя, немного Сунь Аня, но ему она не принадлежит, не переживай.

Мне пока нечего тебе рассказать. Хотя, конечно, это не совсем правда: у меня была длинная жизнь, в которой много всего произошло, но для того, чтобы я могла обо всем рассказать, оно должно заболеть, а у меня давно не болит, мне спокойно и хорошо, вокруг меня много всего творится, но отчего-то я уверена, что со всем справлюсь.

Сейчас я хочу рассказать тебе о городе, куда мы приехали с Сунь Анем и Чжоу Ханем. Точнее, думаю, по вашим меркам это малюсенькая деревня. Тут должны проложить железную дорогу – огрызок ее уже тянется по нашей земле, и поезда тянутся по ней слезами, сотрясая землю, обсыпая вековые горы. А здесь пока тихо, только вдали видны ее змеиные изгибы, будто та сбросила кожу, пока ползла мимо.

Ради этой железной дороги снесли храм предков, и мы приехали помочь восстановить его на новом месте. Сунь Ань сам вызвался, я предлагала не ехать, но он упрямый как осел, уж ты-то должна его знать. Мой друг, У Вэй, привел на постоялый двор, который владел мальчишка чуть старше нас самих, представляешь, еще тщедушный какой-то, будто душу потерял, говорил медленно, тревожный, когда У Вэя увидел, заикаться начал. Его зовут Ли Сяолун, красивое, певучее имя, и сам он похож на актера – весь ладный, нежный, ручки изящные, белые, совсем не рабочие, волосы аккуратно заплетены, глаза огромные, любопытные, одежда только бедная.

Он тревожно бегал за нами весь вечер, а как понял, что мы приехали восстанавливать храм, рассказал, что проклято место, где храм разрушили, мол, там его сестра на балке повесилась.

У сестры тоже имя удивительное – Ли Бэй, созвучно с Лю Бэем, это наш герой и полководец, хотя странно, что родители захотели такое имя дать девочке. Ли Сяолун сказал, что она таким образом хотела остановить стройку, что вот, испугались бы иностранные демоны и ушли бы, только у демонов-то веры нет, им все равно, какие духи бродят по земле, если бы они захотели, то и призраков бы в аренду за пользование землей стали брать.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь