Онлайн книга «Журавли летят на запад»
|
– Да. – И давно в Париже? – С детства, а ты? – А я переехала после замужества. Он был ужасно красивый офицер, знаешь, такой, – она выпрямляется и выразительно взмахивает рукой. – В форме, с усами, волосы кудрявые-кудрявые, прямо как Андрей Болконский, конечно, я того не видела, но, если бы он существовал, то точно выглядел бы так. Или как Анатоль Курагин. Хотя мне всегда больше нравилась Элен, – она задумчиво закусывает губу. – Так вот, он был красивый, я была глупая, у меня должен был родиться ребенок, и я уговорила его жениться на мне и забрать к себе. Ребенок не родился, мужа убили, а я осталась тут. Сунь Ань долго задумчиво хлопает губами, пытаясь осмыслить сказанное. – Я запутался на моменте двух кудрей, – честно отвечает в итоге он. – И кто такой Андрей Болконский? Это русский принц? Моргана начинает хохотать. Сунь Аню нравится, как она смеется – громко, нагло, широко открывая рот. Женщины дома всегда смеялись тихо, чаще просто улыбались, а Моргана хотела, чтобы все в мире знали, что ей радостно, и этот смех со звоном катился по улицам, ударяясь боками о стены домов. – Тебе здесь понравилось? – У меня не было выбора, я не могла уехать, – она пожимает плечами. – Сначала было противно, сейчас стало получше. Французы дурацкие, но мне нравится их бунтарский дух. – Чжоу Хань говорит, что это вредно и… – он заминается, мучительно пытаясь подобрать слово, – проистекает от беспорядка. – Это же тот суровый мальчик, который в сумасшедшее утреннее время уходит на работу? – Ага. – Ну по его лицу видно, – фыркает Моргана. – Что видно? – Что его могут запереть в банку, а он будет рад. Сунь Ань хмурится. – Это не так. – Ты просто защищаешь его, потому что он дорог тебе. – Нет. Сунь Ань все же садится рядом с ней и неловко трет ладонями колени. – Ему просто нравится, когда все организовано, когда все… логично и аккуратно. – Во Франции он такого не найдет. – Он приехал сюда ради меня. Моргана хмыкает. – Главное, чтобы остался для себя, а не как я – совсем одна. Интересно, если бы он услышал ее тогда, что бы изменилось сейчас? Наверное, ничего. Он бы услышал и понял, возможно, даже попробовал бы с ним поговорить, но, скорее всего, нужных слов бы так и не нашел. Потом он поговорил об этом с Чжоу Ханем. Тот сказал, что она могла сама что-то с мужем сделать, лишь бы получить свободу. Сунь Ань не очень понимал – как это возможно? У нее был муж, тот, кто мог обеспечить ее безопасность, защитить, подарить семью. Неужели она могла убить человека, лишь бы остаться свободной? Поэтому он решил прямо спросить. – Чжоу Хань сказал, ты убила своего мужа. – Да? – Моргана фыркает. – Он болтун, твой Чжоу Хань. Болтун и сказочник. Что странно, на самом деле, учитывая его характер. Язык Сунь Аня снова путается – столько слов с похожим значением, они завязались узлом у него на языке: болтун, сказочник, писатель. Сказочник, ночь, звезды, любовь, смерть – последние два слова всегда злили особенно, потому что смягчать гласные не выходило, а если и выходило, он слишком отвлекался на них, забывая договорить финал. – Разве это плохо? – Для тебя нет, – Моргана смеется. – А для тебя было бы плохо? – Конечно. – Почему? – Ну ты и дурак, – улыбается Моргана, растягивая в улыбке красные от помады и потрескавшиеся от холода губы. – Ты имеешь право любить того, кого хочешь, и тратить на это все жизнь, а я имею право только молчать и пытаться выжить. |