Онлайн книга «Кот в мешке, или Мне купили жениха»
|
– Теперь ты его господин. Он пойдёт за тобой в огонь и в воду, отдаст за тебя жизнь, если понадобится… но это будет завтра, – закончил он насмешливо. – А сейчас позволь нам удалиться. Я забираю у тебя свой подарок на несколько часов. Обязуюсь вернуть на свадебной церемонии в целости и сохранности. И, не дав Гарольду опомниться, Уилфред Данмор взял своего брата под руку и исчез в тающих тенях. *** Как глава клана, который выстоял в изматывающей осаде, лорд Данмор не мог проиграть каким-то цыганам. Полный ярости и готовности сражаться, он вышел на дорогу и стал ловить проходящих путников, ища возможности добиться своей цели. Эта возможность представилась ему достаточно быстро. Как только Фред уехал, по его приказу сторожевые посты были сняты, а путь на Рангард не мог долго оставаться пустым. Вскоре показалась повозка, запряжённая парой лошадей, которые с обречённым видом тащили подводу с товарами. Лорд бросился наперерез подводе не хуже тех бродяг, которых так ругал. – Стой! Стоять! – закричал он, и лошади послушно замерли. – Нам срочно нужно в Рангард! Даю золотой! – Мои лошади должны отдохнуть, – возразил возница. – Приятель! Не до отдыха! Сегодня в соборе Богоявления свадьба моего сына! – Надо было ехать заранее. – Мы и ехали заранее, но на нас напали бандиты. Теперь господин Торкель ждёт нас у алтаря. – Господин Торкель? У него свадьба? Сегодня, в главном соборе? Что же вы сразу не сказали. Конечно, едем сейчас же. На это и я хочу взглянуть, – сказал возница. Обрадованный лорд помог супруге взобраться на подводу, и они продолжили свой путь к победе. – Ну теперь вы у меня попляшете! – погрозил кому-то невидимому лорд Данмор. Глава 28. Главный собор Рангарда в то утро оказался набит битком – собрался весь цвет аристократии и важные шишки столицы. Запах воска и смолы смешивался с ароматами духов. Несмотря на тесноту, которую Гарольд заметил сразу же по прибытии, как только его нога коснулась порога, перед ним образовался проход до самого алтаря. Разодетые, похожие на странных птиц люди склоняли головы при его приближении, и отовсюду Гарольд ловил пристальные взгляды женщин. «Король! Как он хорош! Как всегда, в белом. Да он просто красавец!» – самые сдержанные фразы, что Гарольд слышал со всех сторон. Кивая знакомым и незнакомым людям, Гарольд медленно пересёк центральный зал. Утреннее солнце играло в разноцветных витражах и бросало отсветы на алтарь и величественную статую Создателя, голова которого скрывалась в полутьме сводов. Зазвучали колокола собора, отбивая время. Верховый король прошествовал на своё место почётного гостя. Уолтер, наследник императора, похожий на золотую статуэтку – шитье покрывало его камзол невиданной густоты вязью – уже стоял там. Он кивнул правителю Запада. За спиной немедленно зашептались. Привычным, слегка замедленным – чтобы все успели рассмотреть – движением головы Гарольд ответил брату. Уолтер был спокоен, из чего Гарольд заключил, что ничего нового ему не привиделось. Как только Верховный король занял своё место, началась церемония. Молодожёны появились каждый со своей стороны. Матильда выглядела очаровательно. Невестам не положено краситься, и без макияжа она оказалась гораздо симпатичнее. Её лицо было слегка бледно, а в глазах читалось волнение. |