Онлайн книга «Выбор варвара»
|
Все, кроме Мёрдока, конечно. Моя пара. Я мечтательно вздыхаю, представляя его лицо. Он суров, но защищает. Он пытался расположить меня к себе на протяжении всего этого странного ужина, и когда остальные корчили рожи в ответ на мои слова, он хмурился. Мне это понравилось. Я думаю, моей матери тоже понравился бы Мёрдок. Я не могу дождаться, когда вернусь в деревню и представлю его остальным. Я так горжусь тем, какой он красивый и сильный. Мой кхай сделал мудрый выбор, и мы вместе создадим очаровательные комплекты. Как будто мои мысли вызвали его, Мёрдок появляется в комнате целителя, оглядываясь по сторонам. Он замолкает, когда видит меня, и на его лице появляется легкое облегчение. — Вот ты где. — Я пошла за Нири, — говорю я ему и снова глажу Чом-пи по носу. — Я хотела узнать, все ли с ним в порядке, прежде чем уйду. — Уйдешь? Ты уходишь? — Мёрдок потрясен. — Как только я добуду огонь для факела. Я вернусь утром, чтобы проверить, как там мой толстячок. — Я любовно провожу пальцами по лбу Чом-пи. — Ты идешь домой? — Нет. — Я бросаю на него озадаченный взгляд, когда встаю. — Я на охоте. Мой дом находится во многих днях пути отсюда. — Ты охотишься в одиночку? — Конечно. Некоторые охотятся со своими парами, но у меня не было такой возможности, — говорю я, чувствуя себя застенчивой. Должна ли я указать ему сейчас, что мы пара? Что даже сейчас я резонирую с ним, потому что хочу, чтобы наши тела соединились? Мне кажется, что сейчас неподходящее время. Пока нет, потому что Нири в соседней комнате. — Огонь? — задумчиво повторяет он, затем качает головой. — Я могу дать тебе электронный источник света, но было бы проще, если бы ты осталась здесь на ночь. Здесь, с ним? Он наконец-то приглашает меня прикоснуться к нему? Довольная, я нетерпеливо двигаюсь вперед. — Я бы с удовольствием раздеЛейла твои меха. Выражение его лица становится жестким. — Нет, Фарли, я не это имел в виду. — Он сжимает мои руки в своих, но слегка качает головой. — Я бы не стал использовать тебя подобным образом. Ты можешь занять мою комнату, а я буду спать в кладовке. Я не обращаю внимания на большую часть его слов. Использовать меня? Как использовать меня? Я бы с удовольствием спарилась с ним, но он смотрит на меня сверху вниз, как будто это ужасная идея, и я не понимаю почему. — Ты хочешь, чтобы я спала в твоих мехах, но не с тобой? — Просто чтобы дать тебе безопасное место для сна. Он смотрит на меня сверху вниз, и выражение его лица голодное — всего на мгновение, но оно есть. И я чувствую себя немного лучше. Думаю, что я ему нравлюсь, но он не знает, как с этим справиться. Может быть, со своими людьми неуместно проявлять интерес? Я не знаю ни одного из их правил и чувствую себя немного растерянной. — Хорошо, — тихо говорю я. Мёрдок бросает взгляд на Нири, которая наблюдает за нами. — Фарли пойдет со мной, — говорит он ей. — Если тебе нужно, чтобы она или ее питомец проснулись, позвони в мою каюту. Она кивает, и ее губы снова поджимаются. — Я дам знать капитану. — Хорошо. — Его тон резок, и я снова озадачена. Я думала, они друзья. Мёрдок выводит меня из комнаты и ведет по ряду темных узких коридоров. Здесь пахнет, как в Пещере Старейшин, тем странным резким запахом, который Хар-лоу называет «металлом». Мы сворачиваем в другой проход, и я слышу звуки голосов на странном языке. Мёрдок останавливается, прижимает меня к стене позади себя и слушает остальных. |