Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
Брутус вздохнул, но всё же толкнул дверь. Господин не любил, когда его будили. И хотя уже была середина дня, и герцога Андертона ждали важные дела, камердинер боялся получить взбучку. — Ваша Светлость, — громко позвал слуга. — Ваша Светлость! Занавески были плотно задернуты, отчего покои погрузились в полумрак. Герцог не реагировал. Тогда Брутус решительно приблизился к окну и раздвинул шторы: яркий свет стремительно заполнял комнату. В этот момент раздался ворчливый мужской баритон со стороны кровати: — Какого демона, Брутус? Взгляд камердинера задержался на кровати. В темной комнате он не разглядел леди, заботливо укутанную в шелковую простыню герцога. — Ваша Светлость. — Брутус спохватился и тут же отвернулся. — Вы приказывали поднять вас на рассвете, но уже полдень. Андертон сел и обхватил голову. Она трещала, словно герцог выпил накануне целую бочку медовухи, а не пригубил немного бренди. Хотя, может быть, Андертон вчера слишком увлёкся, но не каждый же день брат, пусть и двоюродный, женится. Рядом заворочалась леди. Молочную кожу и светлые волосы выгодно оттеняла тёмно-синяя простыня. — Уже утро, любовь моя? — прошептала она. — День, — отозвался герцог. Леди открыла глаза и с обожанием посмотрела на Андертона. — Брутус, мой завтрак, газету и почту. Живо! — потребовал герцог. — Сию минуту, Ваша Светлость. — Слуга поклонился и выскочил из комнаты, как будто за ним гнались демоны. — Ваша Светлость. — Леди привстала, томно наблюдая за Велиусом. — Может, продолжим и… займёмся любовью? Он улыбнулся и провёл ладонью по круглому плечу, а потом чмокнул любовницу в нежно-розовую щеку. — Росалиа, разве ты не собиралась отправиться на чаепитие к леди Ольс? Мне кажется, но тебе уже пора. — Ах, так! — из нежной девицы она тут же превратилась в фурию. — Пытаешься от меня избавиться? Да?! — Во имя Первого, любовь моя, некогда развлекаться. — Герцог откинулся на подушку. — Мне нужно работать. Прислать модистку? Если хочешь Брутус отвезёт тебя в новый ювелирный магазин. — Нет, Вел! — Леди спрыгнула с кровати и пригладила простыню, которая то и дело хотела соскользнуть с гибкого стана. — Лучше бы ты купил мне венчальное платье! Сколько можно уже прятаться? Когда мы обвенчаемся? Хочешь погубить мою репутацию? — А она всё ещё есть, Роса? — насмешливо спросил герцог. — Прекрати верещать, моя голова сейчас треснет. — Вот именно! Моей репутации уже давно нет! И ты не желаешь это исправлять. Велиус Най Андертон, ты не умеешь обращаться с женщинами! — крикнула блондинка, схватив подушку, и запустила её в герцога. Мужчина со смешком увернулся, потом откинул одеяло и встал. Роса очень красивая леди, и каждый раз сердце герцога билось быстрее от желания, но он решил, что не желает вступать в брак. — Разве я тебе что-то обещал, Роса? — Велиус прошёл, в чём мать родила к багряному халату, который болтался на спинке стула. Леди покраснела, наблюдая за Андертоном. Он, несомненно, представлял собой идеал мужественности: широкие плечи и узкая талия, под кожей перекатывались стальные мышцы. Однако больше всего Росалию привлекали герцогские ягодицы и выносливость в любовных играх. Роса давно мечтала, чтобы Велиус надел на её палец родовое кольцо и назвал своей герцогиней. Правда, Андертон не торопился, и это беспокоило леди Уилио. Она уже размышляла о том, дабы сказать герцогу, что беременна. Возможно, это ускорило бы его решение, но горячий нрав любовника останавливал Росалию от этой лжи. Нет, Андертон не простил бы ей такого обмана. |