Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
Велиус быстро оделся, послал леди воздушный поцелуй и без лишних слов вышел из комнаты. Сегодня у герцога было отличное настроение, и он не хотел портить утро разборками и битьём ваз. Спустившись в гостиную, Андертон насвистывал веселую мелодию. На столе уже стоял кофе, рядом лежали газета и письма. Брутус прохаживался туда-сюда, поглядывая на лестницу, и раздувая щёки от важности. На мгновение повисла тишина. Андертон пил кофе и читал последние новости Королевства. — Брутус. — Герцог покосился на письма и вздохнул. — Там есть что-то важное? Слуга встрепенулся. — Ваша Светлость, но я не читал вашей почты. — Сегодня или вообще? Лицо Брутуса пошло красными пятнами. — Ты мне очень поможешь, если перескажешь, что там… и спасёшь мою голову, которая готова вот-вот лопнуть. — Там приглашения на бал вдовствующей графини Дейтон и герцогини Хейдер, отчет о неудачной попытке продажи поместья Райдер и брачный договор. Велиус поперхнулся кофе. — Что?! Какой ещё договор? Я не собирался жениться! Глава 2 Серебряные глаза герцога были наполнены гневом. Он имел столь редкий оттенок радужки, которая мгновенно реагировала на любую эмоцию мужчины. И сейчас глаза герцога ничего хорошего не предвещали. Они были цвета бури в ненастную ночь. — Брутус! — рявкнул он. Слуга почти что подпрыгнул от грозного тона своего господина. — Не могу знать, Ваша Светлость, — проблеял камердинер, который являлся по совместительству и секретарём. — Возможно, вдовствующая герцогиня Андертон приложила к этому руку? — Эта женщина решила отдать меня на растерзание волчицам? — ворчливо протянул герцог, допивая кофе. — Где она? Где моя мать? — Её Светлость поправляет здоровье на минеральных источниках, — важно ответил слуга. Герцог ценил Брутуса за спокойный темперамент. Единственное, что Велиусу не нравилось, длинный, любопытный нос слуги и пристрастие к пьянству. Зато осведомлённость Брутуса была на руку Андертону. Поэтому герцог тут же поинтересовался: — Гмм. А кто волчица? — Ваша Светлость? — светло-голубые глаза слуги непонимающе уставились на господина. — Волчица? — Наречённая, имею в виду. — Маркиза ла Косс. Смоляные брови герцога поползли вверх. — Кто?! — Андертон хохотнул и откинулся на спинку стула. — Этот синий носок? — Чулок. — При чём здесь чулок? — Ваша Светлость, подобных дам именуют «синими чулками». — Да откуда мне знать! — хмыкнул Велиус. — Я с ними не вожусь. И, вообще, подобных леди обхожу другой дорогой. Подай мне этот договор, живее. Брутус тут же протянул бумаги. Андертон читал и всё больше хмурился. — Ужинает ли сегодня виконт Лайл в «Белом Береге»? Решу этот вопрос с помолвкой сегодня. Никакой свадьбы не будет! — Серебряные глаза герцога твёрдо посмотрели на Брутуса. — Так, а что с поместьем? Я хотел избавиться от этого захолустья к концу месяца. Почему поверенный его не продал? — Вампиры, Ваша Светлость, — спокойно отрапортовал слуга. — Что?! Эти шуточки сегодня доведут меня до белого каления! Говори сию минуту, что с поместьем? — Вампиры свирепствуют в округе, — монотонно бубнил слуга, ни разу не улыбнувшись. Его голубые глаза оставались серьёзными. — Цены на недвижимость упали втрое. — Ты что несёшь за ересь? Какие такие вампиры? — Велиус ударил рукой по столу так сильно, что даже чашка подпрыгнула и печально звякнула. — Их не существует! |