Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
Всё повторялось. Укус на шее, сломанный позвоночник и обескровленное тело. Велиусу на мгновение показалось: кому-то просто не нравилось, что он суёт свой нос, куда не нужно. И поэтому в его дворе вдруг нашлось мёртвое тело. — Понятия не имею, Ваша Светлость. — Управляющий нахмурил брови. — Насколько знаю, он не работал в поместье. — Ты хочешь сказать, нам его подкинули? — Чёрная бровь герцога взметнулась, и он уловил какое-то движение в окне дома. Велиус присмотрелся и увидел: Нерине выглянула, и тут же показательно задёрнула шторы. «Маленькая плутовка», — подумал он. — Не думаю, Ваша Светлость, — ответил управляющий, — возможно, это слуга, прибывший из соседнего поместья. Мало ли что ему было нужно. — Обратитесь к прислуге, мистер Доумио. Возможно, кто-то из них заметил что-то необычное. Управляющий кивнул, а Велиус отправился к химере. Он потратил несколько часов, чтоб разыскать мага-ищейку мистера Прутио. И когда они вернулись в поместье, первые сумерки коснулись земли. Герцог подъехал к месту преступления, но рядом с трупом вытянулась ещё одна грузная фигура. Сначала в потёмках Велиус не понял кто это. — Брутус! — рявкнул герцог, не обнаружив его на месте. А подобравшись ближе, услышал отборный храп. И разглядел своего слугу, который вытянулся рядом с телом. — И кто из них труп? — Шевеля усами, спросил мистер Прутио. — Вы говорили про одно тело. Велиус вздохнул, кажется, что-то пошло не так, пока он отъехал. Камердинер перенервничал и выпил слишком много хереса, потому что алкогольные пары чувствовались слишком остро. Вопрос только где он нашёл этот самый херес? Если Брутусу запрещено пить, из-за его маленькой склонности, и все слуги об этом знали. А потому алкоголь держался под замком. — Разве это не очевидно? — поинтересовался герцог. — Забыл свои очки, а без них ничего не вижу. — Щурился ищейка. — Ну тогда тот, кто не храпит. К ним приблизился мистер Доумио, окинув нелепую картину взглядом, немного порозовел, но выдержку всё же сохранил. — Опросил слуг, Ваша Светлость. Никто ничего не видел. — Как забавно всё выходит, — задумчиво бормотал мистер Прутио, — никто ничего не видел, словно этих убийств нет, а трупы есть. — Нужно отнести Брутуса в его комнату, — сказал Велиус. — Я помогу, — вздохнул ищейка. — А вы мистер Доумио, караульте труп, а то вдруг, пока нас не будет, ещё один подбросят. Управитель кивнул. Тяжело дыша, ищейка вместе с герцогом потащили храпящее тело в дом. Велиус периодически ругался, особенно в те моменты, когда они роняли Брутуса, который всё также спал сном младенца. Уложив Брутуса в кровать, мужчины вернулись, но трупа не оказалось на месте. А вместо тела лежал фиолетовый шар, внутри которого кольцами вилась пурпурная магия. — Где труп? — рявкнул Велиус. — Нас не было десять минут! Рядом возник мистер Доумио и задумчиво уставился на пустое место. — Не знаю, Ваша Светлость. На минуту отошёл, справить нужду. Может, украли? — предположил управитель. — Ещё скажите, что сам ушёл, — буркнул Велиус. — Кому нужен труп? Мистер Прутио поддёргивал седыми усами. — Трупа нет. Преступления нет. Значит, я поехал, у меня куча дел. — Вздохнул ищейка и отправился к своей химере. — Зовите, как найдёте тело, зафиксируем-с. — Посмотрите, милорд, на его месте какой-то шар, — прошептал управитель, указывая глазами. |