Онлайн книга «Опальная принцесса и аферист»
|
— Какой смысл их развлекать, если дохода в казну это не приносит? — Праздник нужен не только ради дохода. Повеселить детвору, отвлечься от ежедневных тягот… — Какое веселье, налоги до сих пор не уплачены, урожай до конца не собран и это в преддверье зимнего посева… — Вот именно забот очень много, но даже им требуется отдых и обычное человеческое веселье. Хотя, о чем я вам рассказываю, вы привыкли жить в роскоши, небось даже не знаете откуда берется еда на вашем столе. Вы хоть раз задумывались, что без вот этих трудяг, вы со своим титулом и гроша ломаного не стоите. — Осторожнее, леди Вержана, ваша речь в высшей степени крамольна. За такое легко угодить в темницу. Запомните без короля и без аристократии, которая защищает королевство, смерды попросту стали бы добычей соседнего королевства. — Кхм, — Рустам перебил нашу в высшей степени неприятную беседу. Посмотрел на меня, затем на Джереми. — Чего тебе? — Да, вот хотел попрощаться, благодарю, что не бросили в беде! — вот смотрел Конкрадов на графа, но разговаривал, как будто бы со мной. — Теперь мне очень хотелось бы поскорее очутится дома, принять ванну и наконец-то привести себя в божеский вид. Ежели случится так, что негде будет переночевать двери особняка под номером семь на Липовой улице, всегда для вас открыты. Помогу, как говорится, чем смогу, а сейчас всего вам доброго. Лорд, — Рустам поклонился, затем подарил улыбку Мелиссе. — Леди Реймс был рад знакомству. Леди Вержана, спасибо, что скрасили мой путь. Сеньорита Фалькони удачи вам в торговых делах, — затем он перевел взгляд на Лауру, улыбнулся. — Надеюсь судьба непременно позволит мне увидеть вас вновь. Вот же плут, стоит тут в дрянной одежде и комплиментами сыплет направо и налево будто принц заморский. И где он столько наглости берет-то? Вздыхаю и поворачиваюсь к Лауре. — Куда лучше отправиться, чтобы продать товар? Я слышала, что тут есть винная площадка? — Есть, — кивнула Лаура, — пожалуй, начнем с нее, но продажа принесет мало выгоды. Понимаешь, там выпивку сбывают оптом. — Лучше уж так, чем тащить ее с собою дальше, тем более, что граф Барлоу, итак, не в восторге от моей затеи. Купчиха понятливо улыбнулась. — Да, аристократу только дай повод, мигом утопит в своем высокомерии. Ладно, выясни дорогу. Люди отчего-то крайне неохотно делились информацией. Отнекивались, врали, будто не знают, а сами то и дело косились на галисийцев. — Дайте им уже денег и вас проведут! — с усмешкой посоветовал Джереми. — Ага, проведут! Аж два раза, вот только не к винной площадке, а куда-нибудь в подворотню с нехорошими людьми, — буркнула в ответ и пошла дальше выяснять дорогу. Мы потратили почти полтора часа, но наконец-то добрались до нужного места. Ничего особо приметного там не оказалось, так несколько таверн с большими винными погребами и серьезной охраной у входа. — Что написано на табличках? — спросила Лаура. — Э-э-э, — я запнулась, просто не знала, как перевести, потому прочитала вслух, — мускатель, мальвазия… — Это вина, неинтересно, дальше! — Виски, бренди… — А вот это уже лучше, так сейчас мы будем спрашивать, а ты переводить, хорошо? — Но разве… Ладно, поняла, буду переводить. Лаура переглянулась со своей телохранительницей, а затем выступила вперед. — Эй милейший, моя госпожа хочет знать, насколько хороши ваши склады? Наш товар очень ценный… |