Онлайн книга «(не)помощница для орка»
|
— Мой хозяин предпочитает оставаться инкогнито, леди Смитт. — Тогда передайте ему, — я сделала шаг вперед, глядя ему прямо в глаза, — что без личной встречи с ним новых партий не будет. Я не торгую с призраками. На лице слуги мелькнуло что-то похожее на уважение. Он кивнул. — Я передам ему, леди Смитт. На следующий день, когда я разбирала новые поставки трав, дверь магазина распахнулась. Войдя, я замерла. Он стоял у прилавка, разглядывая флакон с «Алианой». Но это был не Сорг. Передо мной был мужчина лет тридцати, одетый с безупречной, почти вызывающей элегантностью. Темный, строгий костюм, безукоризненно белая рубашка, в руке — трость с серебряным набалдашником. Его лицо было удивительно красивым — правильные черты, гладко выбритые щеки, темные волосы, уложенные с небрежной точностью. Но в его глазах, холодных и насмешливых, читалась такая властность и самоуверенность, что мне стало не по себе. — Леди Смитт, я полагаю? — его голос был низким, бархатным и обволакивающим, как дорогой коньяк. — Позвольте представиться. Лорд Себастьян де Винтер. Я — ваш таинственный поклонник. Точнее вашей продукции, — в конце поправился он. Я сглотнула, чувствуя, как подкашиваются ноги. Лорд де Винтер? Тот самый, что скупил полкоролевства и слыл самым завидным женихом столицы? Что ему нужно в моем скромном магазинчике? — Лорд де Винтер, — произнесла я, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Что я могу для вас сделать? Он медленно подошел ко мне, его взгляд скользнул по моему простому платью, и в уголках его губ заплясали чертики. — Вы можете объяснить мне, леди, — он взял с прилавка флакон «Следопыт» и легонько встряхнул его, — что это за дивный аромат? И почему он сводит с ума половину моих знакомых дам, которые внезапно возжелали пахнуть не цветами, а… дымом и бунтарством? Я почувствовала, как по спине пробежали мурашки. Этот человек был опасен. Не так, как Сорг — прямой и честной опасностью клинка и дикой степи. Его опасность была скрытой, ядовитой, как змея в шелковых перчатках. Меня пробрало до костей. — Это аромат для тех, у кого есть характер, милорд, — ответила я, пряча дрожь в руках за спиной. — Он не для всех. — О, я уверен, — он усмехнулся, и его усмешка была подобна лезвию бритвы. — Так же, как и его создательница. Не для всех. Скажите, леди Смитт, откуда у дочери провинциального мэра такое… своеобразное представление о парфюмерии? И такой необычный опыт, чтобы создать нечто столь… первобытное? Его слова висели в воздухе, словно отравленные дротики. Он что-то знал. Или догадывался. — Жизнь преподносит нам разные сюрпризы, милорд, — сказала я, глядя ему прямо в глаза. — Одни — в виде роз, другие — в виде степных трав. Я просто научилась ценить и те, и другие. Сколько себя помню, я изучаю растения. Они мне близки. Он снова усмехнулся, и на этот раз в его глазах вспыхнул неподдельный интерес. — Очаровательно. Прямо готовый афоризм для светской хроники. Но я предпочитаю говорить начистоту, леди Смитт. Ваши ароматы… они пахнут историей. Историей, которая явно интереснее, чем биография скромной дочери мэра. И мне очень хочется эту историю узнать. Он сделал паузу, изучая мое лицо. — Поэтому я скупил всю вашу продукцию. Чтобы иметь эксклюзивное право на эту историю. И на ее автора. |