Онлайн книга «Исключительное право Адель Фабер»
|
Глава 33 Дорога домой заняла три дня, и с каждой милей, отделяющей нас от столицы, я чувствовала, как напряжение постепенно отступает. Ветер прекрасно перенес путешествие — молодой жеребец словно понимал, что возвращается домой с победой, и гордо нес голову, поглядывая на проплывающие мимо поля и рощи. Джеймс Холлоуэй оказался опытным попутчиком — он умело управлялся с лошадьми, помогал мастеру Жерому и вел себя достаточно скромно, хотя я периодически ловила его внимательный взгляд, изучающий окрестности с профессиональной осторожностью. Когда на горизонте показались знакомые очертания поместья Фабер, мое сердце забилось быстрее. Дом. Мой дом, который я восстановила своими руками из руин и запустения. У ворот нас встречали все обитатели поместья. Весть о нашем триумфе в столице уже дошла до Ринкорда — кто-то из торговцев, побывавших на скачках, передал новости раньше нас. — Добро пожаловать домой, госпожа, — сказала Марта, присев в почтительном книксене. — Примите наши поздравления с выдающимся успехом. — Благодарю, Марта, — ответила я, выходя из кареты. — Рада снова быть дома. — Где же наш чемпион? — спросил Пьер, подходя к повозке с лошадьми. — Хочется взглянуть на знаменитость. Мастер Жером с гордостью вывел Ветра, и все ахнули. Молодой жеребец действительно выглядел по-королевски — лоснящаяся шерсть, гордо поднятая голова, уверенная поступь. Даже не разбирающиеся в лошадях люди могли оценить его красоту и благородство. — Прекрасный скакун, — заметил дворецкий Мориц. — Достойный сын великого Грома. — И призер главных скачек страны, — добавил мастер Жером, не скрывая гордости. — На следующий год покажет еще лучший результат, вот увидите. Следующий час прошел в осмотре остальных лошадей, которых мы оставляли дома. Джеймса представили всему персоналу как нового конюха, и я заметила, что мастер Жером внимательно следит за тем, как новичок знакомится с конюшнями. — Госпожа, — подошел ко мне дворецкий, когда суета немного улеглась, — пока вас не было, поступило множество поздравлений. Градоначальник Ринкорда прислал официальное письмо, леди Дебора приезжала дважды, даже из соседних графств приходили послания от владельцев конюшен. — Интересно, — кивнула я. — А что пишет мсье Лерой? — Поздравляет с выдающимся успехом и просит разрешения устроить торжественный прием в честь триумфа конюшен Фабер, — Себастьян протянул мне официальное письмо на гербовой бумаге. — Говорит, что это честь для всего Ринкорда. Я пробежала глазами письмо, написанное витиеватым канцелярским языком, но смысл был ясен: местные власти хотели приобщиться к нашей славе. — Что ж, почему бы и нет, — решила я. — Но лучше устроить прием здесь, в поместье. Передайте градоначальнику, что я буду рада принять его и других уважаемых граждан Ринкорда. — Слушаюсь, мадам. А леди Дебора просила передать, что с нетерпением ждет рассказа о столице. — Обязательно пригласите и ее на прием, — улыбнулась я. — Она первой поверила в нас, когда мы только начинали. Вечером, разбирая накопившуюся за время моего отсутствия корреспонденцию, я решила прояснить один момент, который не давал мне покоя. Взяв перо, я написала короткое письмо герцогу Ривольду. «Ваша светлость, позвольте еще раз поблагодарить вас за помощь, которую оказал ваш конюх Джеймс Холлоуэй в защите лошадей от злоумышленников. Этот человек попросился к нам на службу, сославшись на сокращение штата в ваших конюшнях. Не сочтите за дерзость мою осторожность — времена неспокойные, и я хотела бы убедиться в его добропорядочности». |