Книга Злодейка твоего романа, страница 100 – Анна Завгородняя

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Злодейка твоего романа»

📃 Cтраница 100

Риэль не успел закончить фразу. Услышав звук шагов, оба дракона резко обернулись и уставились на хозяина дома.

Старик – смотритель вошел в сторожку, держа лопату на плече. Хмуро смерив незваных гостей взглядом, он тихо спросил:

— Что вы тут делаете, господа?

— Лучше скажите, милейший, как это попало в ваш дом? – ответил вопросом на вопрос Теодор, продемонстрировав шкатулку смотрителю.

Старик опустил лопату и воззрился на дракона.

— Нашел, — произнес он просто.

— Где? Когда? – вступил в разговор Габриэль.

— Так… это… — Гилбрейт почесал затылок. – Есть здесь на кладбище место, куда я отношу старые цветы, да горелки (здесь «лампады» — прим. Автора), и мусор всякий, будто то ветки и прочее. А потом, значит, когда мусора собирается гора, я все это сжигаю. – Старик вздохнул. – Вот отправился я мусор убирать, подпалил, а там гляжу, в самой глубине, под ветками и цветами, что-то красное. Я и достал скатерть, успев до того, как занялась. А в нее эта шкатулка была замотана.

Драконы переглянулись.

— Скатерть добротная оказалась. Короткая, конечно, зато без дырок. Что такую палить? — продолжил Бенджамин. – Я ее себе и забрал. Пригодится в доме.

— А шкатулка? – тут же спросил Белтон. – Вы пробовали ее открыть?

— Конечно, — ответил старик. – Только она, видать, штучка магическая. Не открылась. Уж чем я ее не ковырял, — признался смотритель. – Так и не смог, а ломать не решился. Да и легкая она слишком была. Оставил для красоты.

— Гилбрейт, — вздохнул Тео. – Я же был у вас недавно. Интересовался…

— Вы про людей спрашивали: кто приходил, кто уходил. Про шкатулку ни слова, — парировал старик.

Белтон усмехнулся, признавая правоту Бенджамина.

— Ладно, — вздохнул дракон и, сунув руку в карман, достал несколько монет, протянув их хозяину дома. – Это за сломанный замок. И уж извините, что вошли без спроса.

— Да ладно, — смотритель кладбища махнул рукой. – У меня тут и брать нечего.

Тео не мог не согласиться с этим утверждением, и все равно чувствовал себя неловким грабителем.

— Скатерть я забираю, — сказал он старику, прежде чем покинул сторожку.

Уже позже, направляясь к фамильному склепу, Риэль не выдержал.

— Ты хоть проверь, все ли там внутри на месте.

— Отойдем подальше, проверю, — ответил Белтон и сдержал слово. Когда сторожка осталась далеко позади, Теодор остановился и, повесив магическую скатерть на локоть, с легкостью открыл шкатулку и, едва заглянув внутрь, зло выругался.

— Что там? – Предчувствуя недоброе, Габриэль тоже посмотрел в шкатулку.

— Проклятие, — вырвалось у Тео. Он едва удержался от того, чтобы не швырнуть находку об ближайшее дерево. Белтона остановил Габриэль.

— Погоди! У нас есть скатерть. Мы отыщем вора, — пообещал кузен, положив ладонь на плечо Белтона.

— Я надеялся, что все закончилось, — процедил через стиснутые зубы Тео.

— Я тоже. Но это было бы слишком просто, — вздохнул Уиндем. – Шкатулка не могла сама покинуть склеп. Тем более, существует тот, кому принадлежит эта скатерть. И мы найдем похитителя. Обещаю! Еще до того, как ты войдешь в храм под руку со своей избранницей.

Белтон взглянул на кузена и вздохнул.

***

— Я рада, что твое недомогание прошло, — заявила леди Тилни, когда я вернулась домой и поднялась к себе. Матушка заявилась еще до того, как я успела сменить платье и умыться. — Было бы очень прискорбно переносить дату венчания, — продолжила Гарриет, внимательно рассматривая меня. – Вижу, — она улыбнулась, — прогулка пошла тебе на пользу. И как там Терренсы?

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь