Онлайн книга «Принцесса и Ко»
|
— Вспомни о своём положении, мальчишка! — призвал его к порядку Ли, не сдержав улыбки. Вся ситуация явно немало забавляла его. А я все никак не могла прийти в себя от изумления. Здесь и подруга открылась с неожиданной стороны: обычно Кэр более сдержанна, чем я. По поводу лорда-инквизитора, разумеется, я знала, что он шалун. Но чтоб настолько! Не ожидала. Пожалуй, мне нравится, как Кэр действует на грозного расследователя магических преступлений. Но тут Ли целиком завладел моим вниманием, взяв меня за руку. — Я хочу предложить тебе, Тера, переехать в Гизетт. «Что⁈» Кэрри охнула и вмиг посерьезнела. А я… Наверное, со стороны я выглядела, как воплощённое непонимание. Сомнения и опасения поднялись и своей мутью отравили разум. «Дома предлагают любовницам. Неужели Ли считает, что я пала так низко…» Ли смотрел мне в глаза и, кажется, с нетерпением ждал ответа. — Кажется, начинается дождь. Давайте пройдём внутрь и поговорим, — невозмутимо предложил Корд. Герцог потянул меня за руку по направлению к входу. Я обменялась с подругой неуверенным взглядом, но подчинилась. Мы поднялись на невысокое крыльцо и вошли в дом. Из небольшой приёмной, где топталась молоденькая горничная, принявшая наши плащи, мы прошли в уютную гостиную на первом этаже. Часть мебели — тяжеловесной и местами потертой — была закрыта чехлами. Пожилая экономка внесла поднос с травяным отваром и домашними сахарными пирожками, но никто не притронулся к угощению. Всё ещё не зная, что и думать, я опустилась в кресло, моему примеру последовали остальные, лишь герцог не стал садиться, подошел к уютно потрескивающему камину, где на углях плясало магическое пламя, и облокотился о резную мраморную полку. — Я готовлю этот дом для тебя, Тера, — произнес Ли. Его слова заставили меня помертветь. Сердце заныло: неужели Ли решил купить меня при помощи этого, как он полагал, дорогого для меня дома. Краем глаза я заметила, как напряглась моя подруга. Но мы ошиблись и недооценили благородство герцога. Глаза Винсента были полны света и тепла, но наше недоверие заставило его радость слегка поблекнуть. — Думаю, ты не с того начал, Ли, — вмешался инквизитор. — Начни-ка с начала. Герцог кивнул и вновь обратился ко мне: — Твоя подруга в курсе всех наших дел, потому я могу говорить свободно, не так ли? Я кивнула. — Да, я полностью доверяю Кэр. — Следовательно, госпожа Стоу в курсе того, что над владетелем Винсента тяготеет древнее проклятие? Кэр согласно тряхнула локонами. — Проклятье — это нечто абстрактное, — поправил брата Корд. — Над тобой, Ли, довлеет угроза смерти. Весьма конкретная и неотвратимая. Тут я позабыла обо всех своих подозрениях и поспешила вставить: — Я собираюсь навсегда уехать из города и таким образом избавить тебя от опасности, Ли. Каролина согласна, что это единственный достойный выход в данной ситуации. — Послушай, Тера! Я решительно против твоего отъезда в никуда. Это не обсуждается. Я не могу тебя потерять. Если ты переедешь в этот дом, проклятье Винсентов перестанет действовать. Уверен, госпожа Стоу прекрасно заменит тебя в лавке. А ты целиком посвятишь себя зельеварению, как и хотела. Я ошарашенно молчала. Ли присел передо мной на корточки и, отогревая мои вдруг озябшие руки горячими ладонями, нетерпеливо заглянул в глаза. |