Книга Принцесса и Ко, страница 133 – Виктория Цветкова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Принцесса и Ко»

📃 Cтраница 133

— Вспомни о своём положении, мальчишка! — призвал его к порядку Ли, не сдержав улыбки. Вся ситуация явно немало забавляла его.

А я все никак не могла прийти в себя от изумления. Здесь и подруга открылась с неожиданной стороны: обычно Кэр более сдержанна, чем я. По поводу лорда-инквизитора, разумеется, я знала, что он шалун. Но чтоб настолько! Не ожидала. Пожалуй, мне нравится, как Кэр действует на грозного расследователя магических преступлений.

Но тут Ли целиком завладел моим вниманием, взяв меня за руку.

— Я хочу предложить тебе, Тера, переехать в Гизетт.

«Что⁈»

Кэрри охнула и вмиг посерьезнела. А я… Наверное, со стороны я выглядела, как воплощённое непонимание. Сомнения и опасения поднялись и своей мутью отравили разум.

«Дома предлагают любовницам. Неужели Ли считает, что я пала так низко…»

Ли смотрел мне в глаза и, кажется, с нетерпением ждал ответа.

— Кажется, начинается дождь. Давайте пройдём внутрь и поговорим, — невозмутимо предложил Корд.

Герцог потянул меня за руку по направлению к входу. Я обменялась с подругой неуверенным взглядом, но подчинилась.

Мы поднялись на невысокое крыльцо и вошли в дом. Из небольшой приёмной, где топталась молоденькая горничная, принявшая наши плащи, мы прошли в уютную гостиную на первом этаже. Часть мебели — тяжеловесной и местами потертой — была закрыта чехлами. Пожилая экономка внесла поднос с травяным отваром и домашними сахарными пирожками, но никто не притронулся к угощению. Всё ещё не зная, что и думать, я опустилась в кресло, моему примеру последовали остальные, лишь герцог не стал садиться, подошел к уютно потрескивающему камину, где на углях плясало магическое пламя, и облокотился о резную мраморную полку.

— Я готовлю этот дом для тебя, Тера, — произнес Ли.

Его слова заставили меня помертветь. Сердце заныло: неужели Ли решил купить меня при помощи этого, как он полагал, дорогого для меня дома. Краем глаза я заметила, как напряглась моя подруга. Но мы ошиблись и недооценили благородство герцога.

Глаза Винсента были полны света и тепла, но наше недоверие заставило его радость слегка поблекнуть.

— Думаю, ты не с того начал, Ли, — вмешался инквизитор. — Начни-ка с начала.

Герцог кивнул и вновь обратился ко мне:

— Твоя подруга в курсе всех наших дел, потому я могу говорить свободно, не так ли?

Я кивнула.

— Да, я полностью доверяю Кэр.

— Следовательно, госпожа Стоу в курсе того, что над владетелем Винсента тяготеет древнее проклятие?

Кэр согласно тряхнула локонами.

— Проклятье — это нечто абстрактное, — поправил брата Корд. — Над тобой, Ли, довлеет угроза смерти. Весьма конкретная и неотвратимая.

Тут я позабыла обо всех своих подозрениях и поспешила вставить:

— Я собираюсь навсегда уехать из города и таким образом избавить тебя от опасности, Ли. Каролина согласна, что это единственный достойный выход в данной ситуации.

— Послушай, Тера! Я решительно против твоего отъезда в никуда. Это не обсуждается. Я не могу тебя потерять. Если ты переедешь в этот дом, проклятье Винсентов перестанет действовать. Уверен, госпожа Стоу прекрасно заменит тебя в лавке. А ты целиком посвятишь себя зельеварению, как и хотела.

Я ошарашенно молчала. Ли присел передо мной на корточки и, отогревая мои вдруг озябшие руки горячими ладонями, нетерпеливо заглянул в глаза.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь