Онлайн книга «Оклеветанная жена дракона. Хозяйка таверны»
|
— Как это… смело с твоей стороны. Орта переводит взгляд с меня на генерала: — Может, все-таки позвать девочек? — Не нужно, — качает головой дракон, не сводя с меня глаз. — Мы справимся. Правда, Айтина? Я киваю, понимая, что попалась. Дракон переиграл меня, причём весьма изящно: использовав против меня же мое нежелание привлекать внимание. — После тебя, — галантно приглашает он в комнату. Качаю головой, слышу, как наверху хлопает дверь и скрипит кровать, и только после этого захожу в открытую дверь, стараясь держаться подальше от полуобнаженного дракона. — Я быстро, — фыркаю и снимаю простыню, чтобы добраться до мешочков. — О, не беспокойся, — тихо отвечает он, так, чтобы только я могла слышать. — У нас вся ночь впереди. Я сжимаю челюсти в ответ на его двусмысленное замечание и с еще большим упорством отыскиваю колючки в матрасе. — Знаешь, — продолжает почти шепотом дракон, — если ты хотела избавиться от моего соседства, могла просто попросить. Но раз уж ты выбрала такой… творческий подход… — он делает паузу, — то я, пожалуй, останусь в этой комнате. Нортон подходит ближе. В тусклом свете свечи я вижу, как играют мышцы на его обнаженной спине, когда он наклоняется над кроватью, доставая оттуда еще одну горсть колючек. Отвожу взгляд, чувствуя, как предательски краснеют щеки. — Кстати, — как бы между прочим говорит он, — а ты знаешь, что драконы прекрасно чувствуют запахи? И я, например, отчетливо различаю твой аромат на этих колючках. Я замираю. Об этом я как-то не подумала. — И что теперь? — спрашиваю с усмешкой. — Мне выдвинут обвинения в покушении на генерала? Нортон выпрямляется и поворачивается ко мне. В его глазах пляшут озорные искорки: — Зачем же? Слишком любопытно узнать, что ты придумаешь дальше. От его близости по спине бегут мурашки. Я резко оборачиваюсь, оказываясь нос к носу с Нортоном. От неожиданности делаю глубокий, судорожный вдох, и чувствую, как легкие наполняет его чуть острый, терпкий аромат. Черт, как же он пахнет! Ну не может быть, чтобы кто-то пах так до головокружения мужественно! — А может, все же переселитесь в другую комнату? — делаю последнюю попытку. Мне и до этого было некомфортно понимание того, что он за стеной, и это повышает шансы быть раскрытой. А теперь я еще и навлекла на себя лишнее внимание. Какая же я глупая! Поджимаю губы и сжимаю кулаки, так что колючки в руке впиваются в кожу. Я ойкаю от боли. Он качает головой и раскрывает кулак, проводя пальцами по ладони. Еле прикасаясь, почти ласково, и боль проходит. — Нет уж, теперь я точно остаюсь. К тому же… — он наклоняется ближе, понижая голос, — мне нравится наблюдать за тем, как ты злишься. Это… забавно. Я прищуриваюсь, чувствуя, как внутри закипает возмущение. Ну погоди, дракон! — Готово, — сухо говорю я, показывая собранные колючки. — Теперь можете спать спокойно. По довольной ухмылке Нортона я понимаю: он прекрасно знает, что победил. По крайней мере, пока. Спешно покидаю его комнату, чувствуя, как горят щеки. Кажется, я только что сделала все еще хуже. Что ж, придётся придумать что-то другое… Глава 27 Утро начинается со стука кастрюль на кухне и негодования Орты по поводу бестолковости Вальчека. Каждый крик и удар по металлической стенке отдается в голове нещадным звоном и напоминанием о том, что я полночи собирала мно же и рассыпанные колючки с постели Нортона. |