Онлайн книга «Из бурных волн»
|
Как только мы добрались до корабля, я смогла разглядеть его гниющий внешний вид гораздо отчетливее. Он выглядел так же устрашающе, как и той ночью, когда я видела, как он поднимается из океана. По обе стороны от него выстроились пушки, а по бокам корпуса росли ракушки. Флаг «Веселого Роджера» гордо развевался на ночном ветру. Я мало что знала о пиратских кораблях, но у меня было чувство, что вот-вот узнаю. Когда мы приблизились к кораблю, Майло позволил шлюпке подплыть к нему и быстро перегнулся через борт, чтобы закрепить привязь к кораблю. — Готова? — Он еще раз спросил меня с умоляющим взглядом. Я вдохнула воздух, насыщенный запахом рассола и рыбы. — Да. — Пойду первым, на случай, если там кто-то есть, — прошептал он. Я зачарованно наблюдала, как он, сохраняя идеальное равновесие, встал в раскачивающейся лодке и потянулся вверх, чтобы ухватиться за веревочную лестницу, свисающую с правого борта корабля. С грацией акробата подтянулся и полез вверх. Оказавшись наверху, он выглянул на палубу, а затем снова посмотрел на меня. Кивнув, начал спускаться обратно. Он протянул руку и помог мне подняться. Стоя в раскачивающейся лодке, я почувствовала, как мое сердце подпрыгивает к горлу, но его твердая рука поддержала меня, когда я встала на ноги в море. Он подтащил меня к трапу, и я изо всех сил старалась сохранить равновесие, хватаясь за толстые, покрытые водорослями узлы. Руки соскальзывали, когда веревка изгибалась, в какую бы сторону за нее ни тянули. Свисая с края корабля, когда шаткая лестница раскачивалась вперед-назад, я собрала все свои силы, чтобы не закричать. Майло быстро вскарабкался обратно, а я нашла в себе силу последовать за ним, берясь за каждую перекладину веревки по очереди. Когда мы добрались до верхней части задней части корабля, я осмотрела палубу перед нами. Запах соли, гниющего мокрого дерева и железа ударил мне в ноздри. Мачты возвышались над нами, их паруса мягко колыхались. Все еще было почти невозможно поверить, что все это происходит на самом деле. И все же я стояла там, упираясь подошвами кроссовок в палубу пиратского корабля, которому было более трехсот лет. — Каюта Вальдеса прямо там. На шканцах (прим. пер. Шка`нцы (от нидерл. schans; нем. Schanze — «вязанка хворосту») или квартердек (англ. quarterdeck, от quarter — «четверть» и deck — «палуба») — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень — выше шкафута, где обычно находился шкипер, а в его отсутствие — вахтенные или караульные офицеры и где устанавливали компасы. Позднее «шканцами» называли часть верхней палубы военного корабля от грот-мачты до бизань-мачты.). — Майло перевел взгляд влево. В меньшую палубу в задней части корабля была встроена деревянная дверь. Он протянул руку, еще раз попросив меня оставаться на месте, и шагнул к шатким ступенькам, ведущим к двери. Он постучал один раз, затем осторожно приоткрыл ее и заглянул внутрь. — Все чисто. Я шагнула вперед. — Может, тебе тоже стоит быть начеку, — сказала я ему. — На всякий случай. — Согласен. Я не полагаюсь на сигнал Беллами, — ответил он. — Но убедись, что все осталось как есть. Вальдес достаточно организованный человек, поэтому он заметит, если в его каюте вещи будут лежать не на своем месте. — Его шепот был быстрым, почти нервным. — Я буду здесь наблюдать, охранять. Если увижу, что они приближаются до того, как ты выйдешь, я трижды постучу в дверь. Ты выйдешь, и мы отправимся обратно на весельную лодку. |