Онлайн книга «Гувернантка для чешуйчатой прелести. Переполох в королевском дворце»
|
Я выразительно посмотрела на Дэйривза. Мой муж, но пока еще только по драконьим традициям, ответил мне легкой усмешкой, а затем… «Месье Фолотье много лет, мягко говоря, очарован моей матерью. Я об этом знал. Но раньше он не проявлял свои чувства столь выразительно. Когда ты покинула наш дом, через некоторое время все поместье стараниями газетчиков было осведомлено о причине твоего отъезда. Мои попытки вернуть тебя также не стали секретом. Полагаю, именно они и впечатлили Ингара», – рассказал мой супруг мысленно.– «В один из дней он обратился ко мне с желанием поговорить, обозначил свои серьезные намерения и получил от меня разрешение на ухаживания. Дело близится к предложению, и я не намерен чинить препятствия этому браку. Моя мать более чем заслужила быть счастливой». Я отчего-то широко улыбнулась. Мне достался совершенно чудесный дракон. В этот момент очередь для бодрящего отвара как раз дошла до меня. Остановившись рядом, обычно невозмутимый управляющий наполнил мою кружку доверху и вдруг тоже улыбнулся. – Добро пожаловать домой, Ваше Светлейшество, – сказал он с подчеркнутым почтением, но в его голосе не было ни капли привычной строгости. Мой новый статус впервые был обозначен вслух. Не Сиятельство, как обычно обращались к маркизе, а Светлейшество, как это было принято по отношению к герцогу и герцогине. Солнце лилось через высокие окна столовой. В воздухе пахло свежими булочками и терпкими травами. Я окликнула управляющего, когда он уже собирался вежливо откланяться, чтобы оставить нас наедине: – Знаете, месье Фолотье, а ведь для нас четверых здесь так много всего… – протянула я задумчиво. – Присоединяйтесь к нам, вы ведь наверняка еще не завтракали, с вашим-то рвением к службе. – Благодарю за оказанную честь… – судя по тону, мужчина собирался отказаться. Но в игру неожиданно вступил Дэй: – Идите уже за стол и не кочевряжьтесь. – Да! – вдруг воскликнула малышка и шлепнула ложкой по тарелке. И это хорошо, что каша оказалась вязкой, а иначе шелковому платью быть с пятном. Впрочем, неловкий момент всеобщего понимания Сабира разрядила как никто, так что я бы ей и три платья простила. И вообще все на свете, потому что ну невозможно быть таким сладким комочком. – За нашу семью, – поднял Дэй кружку с терпким отваром, едва месье Фолотье сел на свободное место рядом с леди Волдерт. Улыбчивая Марги шустро принесла для него тарелки и приборы. – За нашу семью, – повторила я, зеркаля его жест. И даже Сабира что-то такое торжественное пролепетала, чего мы пока еще не могли расшифровать. Растроганная леди Катина Волдерт смущенно опустила глаза. Они были на мокром месте. И именно в этот момент в двери столовой постучали. Едва Дэй дал разрешение войти, на пороге появилась темноволосая Вулия. – Ваше Светлейшество, прибыла леди Дальская, и она срочно требует аудиенции. В столовой повисло молчание. Тяжелое, густое, будто перед грозой. Даже Сабира, обычно шумная и непоседливая, затихла, уловив возникшее напряжение. Дэйривз медленно поставил чашку на блюдце. – Прошу меня извинить, я вынужден отойти. – Промокнув губы салфеткой, он резко поднялся. – Алария, увидимся после завтрака. Я найду вас с Сабирой в саду. Я медленно кивнула, провожая неестественно прямую спину мужа растерянным взглядом. Как по мне, он ушел слишком быстро. |