Онлайн книга «Записки у изголовья. Книга 2»
|
* * * После того как всю ночь лил дождь, следующий день порадовал солнцем. Когда лучи рассвета коснулись кушетки, Фэнцзю, завернувшись в одеяло, прислонилась к ширме, защищавшей от ветра. Рядом с ней на боку крепко спал молодой мужчина. Во сне его волосы разметались по подушке, шелковое покрывало сбилось до пояса. В серебристых волосах отражался слабый утренний свет, отчего лицо спящего делалось особенно красивым. Фэнцзю покраснела. Кхм, прошлой ночью они с Си Цзэ разделили ложе. Это оказалось не так уж страшно, как говорили. Поначалу и правда было немного больно, но эта боль – ничто по сравнению с битвами, где клинок входит в плоть. К тому же после и не болело вовсе. Она смутно вспоминала, что, кажется, поплакала, но это было не от боли. Рожденная в Цинцю, где царили вполне свободные нравы, она не видела в случившемся ничего плохого. Скорее ее прежние попытки сохранить невинность ради владыки Дун Хуа вызывали недоумение у членов ее клана. Разделить ложе с Си Цзэ оказалось очень даже хорошо. Если ей нравился Си Цзэ и она тоже ему нравилась, то, что произошло между ними, – самый естественный исход. Правда… правда, случилось все немного неожиданно. Но и тут нашлись бы свои преимущества. Раньше она беспокоилась, уйдет ли Си Цзэ вместе с ней, когда вскроется правда. Теперь, когда они соединились телами, какие могут быть сомнения? От этой мысли она очень воодушевилась. Этот мужчина принадлежал ей. Она с некоторым волнением наклонилась к нему. Шелк зашуршал, соприкасаясь с шелком, но Си Цзэ не шелохнулся. Кажется, он действительно крепко спал. Она поправила на нем покрывало и потянула руку пригладить серебристые волосы. Неожиданно он сонно пробормотал: – Почему не спишь? Краснея, она прошептала: – Потому что по традиции ранним утром на следующий день после того, как мы, супруги, разделили ложе, мы должны поесть пироги с фиолетовым сладким картофелем. Он по-прежнему не открывал глаз, но его губы изогнулись в намеке на улыбку. Он протянул: – Хочешь, чтобы все узнали, что мы только вчера подтвердили наш брак, разделив ложе? Показные церемонии, не думай о них. Он нащупал ее руку и крепко сжал. – Поспи со мной еще немного. Она легла обратно и переплела свои пальцы с его. В лучах этого удивительного утра она, совершенно счастливая, закрыла глаза и вновь уснула рядом с ним. Глава 14. Ее жизнь У смертных есть стихотворение о недолговечности весны. Звучит оно так: Песнь птиц и пляс цветов – весенняя краса Правителю-тайшоу как вино. Наутро хмель прошел, и понял он, Как мало дней весне отведено[46]. Услышав это стихотворение от своего весьма ценящего литературу отца, Фэнцзю впервые показала редкое для нее понимание поэзии. Смертные сетовали на мимолетность весны, потому что весна – лучшее из четырех времен года. Погрязшие в любовании сокровищами, люди переставали ощущать течение времени и, когда оборачивались, обнаруживали, что жизнь прошла. Услышав ее речи, отец почувствовал с ней удивительное единение. В глазах его читалось спокойствие. Сегодня владыка Си Цзэ покинул имение Аланьжэ. Глядя вслед его удаляющейся фигуре, Фэнцзю с легкой грустью вспомнила это стихотворение. Хмель отступил, и оказалось, что весна прошла, и, пусть с Си Цзэ они провели не так уж мало времени, неделя действительно улетучилась, как весенний хмель. |