Онлайн книга «Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух»
|
Я поспешно накинула халат поверх ночной рубашки и открыла дверь. Артур выглядел уставшим, но глаза его блестели живым интересом. Он задержался на пороге, всматриваясь вглубь комнаты, где под тяжёлым балдахином по-прежнему лежал герцог и ненавязчиво разглядывал мое одеяние. — Я хотел проверить его. Мы оставили лекаря в городе. Я мог бы осмотреть его рану… миледи, и заставить нанести мазь, если вы этого не сделали. — сказал он, почти извиняясь. — Он выпил слишком много крепкого вина, — ответила я спокойно. — Я пыталась его разбудить, но он спит мёртвым сном. Впрочем, можете проверить сами — но осторожно. Мазь я нанесла, и наложила чистые бинты. Сэр Артур отказался входить и сказал, что надеется с ним действительно всё в порядке — по крайней мере, насколько это можно было понять без осмотра. Он не стал задавать лишних вопросов и, к своей чести, не пытался ничего выяснить у меня. Просто молча кивнул, бросив на меня прощальный взгляд, и удалился, как пришёл. Его поведение мне показалось еще более странным, чем появление вдовствующей герцогини. Друг герцога был вежлив и внимателен, но при этом оставалось чувство, как-будто он видел во мне опасность, подозревал в чем-то. Но едва я вновь устроилась на краю постели и попыталась уловить хоть тень сна, как по коридору раздались новые шаги. Лёгкие, неуверенные… И затем — тихие мольбы о помощи. Я насторожилась, подойдя к двери, и только отворив её, поняла, кто следующий гость этой странной ночи. Госпожа Лиззи. — Ах, миледи, простите! — прошептала она, словно актриса на сцене, опуская глаза. — Я… я заблудилась. Совершенно не могу найти свои покои. Как назло отпустила служанку в город, а самой вдруг… — она сделала паузу, — …захотелось молока. С кухни. Я взглянула на неё долго и без выражения. Конечно, посреди ночи ей понадобилось именно молоко. Конечно, именно этой ночью, когда в замок вернулся герцог, и я впервые спала в его покоях. Бедняжка Лиззи. — Вы разбудили меня, миледи, — сказала я спокойно. — Проводить вас до вашей комнаты? — А, ге… — осеклась она на полу слове. Её губы дрогнули, а в коридоре повисла неловкая тишина. Деввушка кивнула. И мне ничего не оставалось, как накинуть тот же халат и сопроводить её до нужной двери, которая, как оказалось, находилась всего в нескольких поворотах. Заблудиться здесь было бы сложно… если только не делать вид, что ты не знаешь, куда идёшь. Когда я вернулась, рассвет уже начинал пробиваться сквозь шторы. Голова кипела от раздражения, будто я была не женой герцога, а стражем у его дверей, охраняющим его сон от собственной семьи и любовницы. Если верить Рею, лучший сон в его жизни! Мысли не давали мне покоя. Одна догадка сменялась другой, и каждая казалась подозрительнее предыдущей. Я пыталась найти логичное объяснение — возможно, сэр Артур явился по поручению вдовствующей герцогини. Она вполне могла в спешке послать его проверить здоровье своего сына. Но тогда… чему он так удивился? Мог ли он действительно не знать, что я нахожусь в комнате? Или — что пугало сильнее — он ожидал увидеть в спальне моего мужа... другую женщину? Мог ведь. Господи, мог. Но в одном я не сомневалась ни на мгновение: леди Лиззи пришла к герцогу не случайно. В столь поздний час, в домашнем платье — нет, она знала, что делает. А вся её история о том, как она якобы заблудилась в коридорах замка — дешевый фарс, разыгранный специально для него. |