Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»
|
Герцог указал на звездное небо. Воздух между ними натянулся, как тетива. Лорд Дербиш потупил взгляд, слабо поклонился и, едва заметно сжав губы, отступил. Муж отпустил мою руку и кивнул мне почти незаметно. — Пойдём. Не стоит здесь задерживаться. Я не ответила, лишь скользнула взглядом по его лицу. Он был зол. Но не на меня. И это — уже было чем-то. Тем временем сэр Артур, не теряя ни минуты, разбудил Ариану, привёл гувернантку, собрал служанок, и взял на себя руководство размещением всех дам. Было заметно любому глазу, насколько хорошо этот человек знал замок, и крыло герцога, его профессионализм был особенно ценен в такие моменты. Несмотря на усталость, девушки без лишних слов подчинились — молча, по очереди, направились следом за ним и Эвой в одно из помещений замка, отведённое людям герцога. Я проследила за ними взглядом, и, словно почувствовав моё внимание, герцог проговорил негромко, но ясно: — Сэр Артур знает, какие комнаты кому предназначены в этом замке. А вас я провожу лично. Голос его звучал спокойно, но за этим спокойствием чувствовался тон, не допускающий возражений. Я решила пока не реагировать на перемену темы и, напротив, сосредоточилась на его прежних словах, которые он бросил лорду Дербишу — «вопросы семьи». Что он имел в виду? — Простите, но мне бы всё же хотелось понять, что вы имели в виду… когда говорили о делах семьи, — произнесла я, не скрывая интереса. Вопрос прозвучал мягко, но настойчиво. Он остановился на мгновение, чуть повернув голову. Его профиль казался выточенным из камня в тусклом освещении двора. Потом он медленно развернулся ко мне, подошёл ближе и с неожиданной нежностью взял мою руку. Его пальцы были холодны, но касание — почти ласковым. — Ничего срочного или страшного, — ответил он наконец. — Но предлагать вам какие-либо официальные обязанности, когда вы только сошли с дороги, уставшая и без шанса обсудить это со мной наедине… было бы, как минимум, несправедливо. Вы достойны более уважительного отношения. Я чуть приподняла бровь, желая услышать больше. О каких обязанностях он говорит? Придворная роль? Участие в политике? Или что-то иное? Но герцог не дал мне шанса задать следующий вопрос. Он поднёс мою ладонь к своему лицу и, чуть склонившись, поцеловал внутреннюю сторону — жест мимолетный, касание почти невесомое, но от этого не менее сокрушительный по своему эффекту. — Я бы предпочёл, чтобы вы занимались своим мужем. И нашей семьёй, — сказал он тихо, почти интимно, глядя мне в глаза. — Вот какими я вижу ваши обязанности. Но, как говорится… посмотрим, что принесёт завтрашний день. С этими словами он отпустил мою руку, обернулся — и взгляд его мгновенно изменился. Холодный, острый, почти убийственный. Он вперился глазами в лорда Дербиша, который по-прежнему стоял посреди двора, будто прирос к булыжникам, и делал вид, что разглядывает ночное небо. — Некоторые, — бросил герцог почти сквозь зубы, не оборачиваясь, — забыли, что звёзды — не лучшее прикрытие для подслушивания личных разговоров. Я тоже повернула голову в сторону лорда Дербиша, всё ещё стоявшего в центре двора, будто и он впрямь был захвачен звёздным небом. Его поза была чересчур театральна, а взгляд — подозрительно неподвижен. Он делал вид, что нас не слышит, но напряжение, сковавшее его плечи, выдавало иное. |