Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»
|
— Мы обсуждали с ним это неоднократно, — я подавила вздох. — Но, верно, я не пример для подражания в этом вопросе. — В этом заключается одно из немногочисленных преимуществ зрелого возраста, — он улыбнулся и почти подмигнул мне. — Мы можем нарушать запреты, которые устанавливаем. Сказав это, Норфолк легко поднялся с кресла, и я потянулась за ним. Все же Уильям — мой брат, и не следовало перекладывать на герцога его воспитание. — Куда вы? — поинтересовался он, когда заметил мой порыв. — Я пойду с вами. — Не стоит, — к моему изумлению, герцог покачал головой. — Вы слепы в своей любви к брату, чем он и пользуется. Я сам поговорю с ним. — Постойте! — я все же встала и поймала его за рукав сюртука, когда он уже направился к двери, и впилась в его лицо требовательным взглядом. — Вы помните, о чем мы с вами договаривались? Насчет Уильяма? Норфолк сперва нахмурился, а затем его лицо разгладилось, и губы изогнулись в ироничной усмешке. — Никаких розог, я помню. Придется справляться словами. Его иронично-приподнятое настроение определенно сбивало меня с толку. Я некоторое время смотрела ему в спину, даже когда он скрылся в глубине коридора, а потом вызвала горничную, попросив довести меня до спальни. Необходимо было освежиться и переодеться в домашнее. С трудом я удержалась, чтобы не дойти до комнаты Уильяма и не послушать, о чем они будут говорить. Я должна научиться ему доверять. С помощью горничной я сменила узкий корсет на более расслабленный лиф c жесткими вставками лишь на боках и с крючками, которые я могла затягивать по своему желанию, а поверх надела черное платье. Без жесткого корсета оно смотрелось весьма… фривольно. Об этом сказало мне и отражение в зеркале, и взгляд служанки, который она безуспешно пыталась скрыть. Я махнула рукой и вернулась в кабинет, столкнувшись в коридоре с дворецким. — Инспектор Уитмор покинул особняк в ужасном расположении духа, миледи, — понизив голос, поделился он со мной. — Как жаль… — совершенно ненатурально посочувствовала я. Суровое лицо Кингсли дрогнуло, но все же он не улыбнулся. — Пожалуйста, попросите подать в кабинет Его светлости чай и легкие закуски. — Будет сделано, миледи, — он замолчал колеблясь. — Вам нужна моя помощь? — осторожно спросил, намекая на боль в ноге. — Нет, благодарю, — я мотнула головой. — Если опираться о стену, то могу почти нормально ходить. — Как угодно, Ваша светлость, — с сомнением отозвался он и ушел. Норфолк пока не пришел, и потому в его кабинете я оказалась в одиночестве. Но, пользуясь отсутствием хозяина, мне даже нечего было рассмотреть. Ничто в обстановке не указывало на какую-то близость к герцогу. Не было ни картин, ни гравюр, ни иллюстраций в рамках на его столе. Книги ровными линиями занимали свои места в шкафу, документы были убраны по ящикам, и даже перья на столешнице были разложены по размеру. Было скучно. И каплю обидно. Услышав его шаги, я не стала поворачиваться и позволила герцогу подойти ко мне со спины. Я подняла взгляд и чуть повернула голову, лишь почувствовав его теплое дыхание на макушке. — Пытаюсь припомнить, вел ли я себе в возрасте Уильяма столь же вызывающе нагло, — голосом, в котором притаилась ухмылка, произнес он. — Уверен, что нет. — Уверена, что да, — я рассмеялась. — Каждое поколение считает себя лучше предыдущего. |