Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 107 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 107

— Мы обсуждали с ним это неоднократно, — я подавила вздох. — Но, верно, я не пример для подражания в этом вопросе.

— В этом заключается одно из немногочисленных преимуществ зрелого возраста, — он улыбнулся и почти подмигнул мне. — Мы можем нарушать запреты, которые устанавливаем.

Сказав это, Норфолк легко поднялся с кресла, и я потянулась за ним. Все же Уильям — мой брат, и не следовало перекладывать на герцога его воспитание.

— Куда вы? — поинтересовался он, когда заметил мой порыв.

— Я пойду с вами.

— Не стоит, — к моему изумлению, герцог покачал головой. — Вы слепы в своей любви к брату, чем он и пользуется. Я сам поговорю с ним.

— Постойте! — я все же встала и поймала его за рукав сюртука, когда он уже направился к двери, и впилась в его лицо требовательным взглядом. — Вы помните, о чем мы с вами договаривались? Насчет Уильяма?

Норфолк сперва нахмурился, а затем его лицо разгладилось, и губы изогнулись в ироничной усмешке.

— Никаких розог, я помню. Придется справляться словами.

Его иронично-приподнятое настроение определенно сбивало меня с толку. Я некоторое время смотрела ему в спину, даже когда он скрылся в глубине коридора, а потом вызвала горничную, попросив довести меня до спальни. Необходимо было освежиться и переодеться в домашнее.

С трудом я удержалась, чтобы не дойти до комнаты Уильяма и не послушать, о чем они будут говорить. Я должна научиться ему доверять.

С помощью горничной я сменила узкий корсет на более расслабленный лиф c жесткими вставками лишь на боках и с крючками, которые я могла затягивать по своему желанию, а поверх надела черное платье. Без жесткого корсета оно смотрелось весьма… фривольно. Об этом сказало мне и отражение в зеркале, и взгляд служанки, который она безуспешно пыталась скрыть.

Я махнула рукой и вернулась в кабинет, столкнувшись в коридоре с дворецким.

— Инспектор Уитмор покинул особняк в ужасном расположении духа, миледи, — понизив голос, поделился он со мной.

— Как жаль… — совершенно ненатурально посочувствовала я.

Суровое лицо Кингсли дрогнуло, но все же он не улыбнулся.

— Пожалуйста, попросите подать в кабинет Его светлости чай и легкие закуски.

— Будет сделано, миледи, — он замолчал колеблясь. — Вам нужна моя помощь? — осторожно спросил, намекая на боль в ноге.

— Нет, благодарю, — я мотнула головой. — Если опираться о стену, то могу почти нормально ходить.

— Как угодно, Ваша светлость, — с сомнением отозвался он и ушел.

Норфолк пока не пришел, и потому в его кабинете я оказалась в одиночестве. Но, пользуясь отсутствием хозяина, мне даже нечего было рассмотреть. Ничто в обстановке не указывало на какую-то близость к герцогу. Не было ни картин, ни гравюр, ни иллюстраций в рамках на его столе. Книги ровными линиями занимали свои места в шкафу, документы были убраны по ящикам, и даже перья на столешнице были разложены по размеру.

Было скучно. И каплю обидно.

Услышав его шаги, я не стала поворачиваться и позволила герцогу подойти ко мне со спины. Я подняла взгляд и чуть повернула голову, лишь почувствовав его теплое дыхание на макушке.

— Пытаюсь припомнить, вел ли я себе в возрасте Уильяма столь же вызывающе нагло, — голосом, в котором притаилась ухмылка, произнес он. — Уверен, что нет.

— Уверена, что да, — я рассмеялась. — Каждое поколение считает себя лучше предыдущего.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь