Онлайн книга «Смерть на церковном дворе»
|
Филлида уже была готова отправиться к телефону, чтобы передать миссис Паффли ужасную новость от имени мистера Доббла, как ее подозвал к себе инспектор Корк. – Миссис Брайт, вот мы и снова встретились, – произнес он недружелюбно. Еще бы, в прошлый раз ей пришлось работать за всех: собирать улики и вычислять убийцу самостоятельно, а когда она принесла полиции все сведения буквально на голубом блюдечке, даже спасибо не сказал. – Добрый вечер, мистер Корк, – ответила Филлида, неодобрительно разглядывая запущенные усы инспектора. – Не могу сказать, что рада вас видеть, учитывая причину вашего визита. Бедный отец Тули. Инспектор кивнул, а Филлида отметила, что за прошедший месяц он не удосужился подшить оторвавшуюся полу пиджака. Ее руки так и чесались еще в прошлый раз подшить эту полу, а также пришить покрепче третью пуговицу, которая болталась на нитке, готовая в любой момент оторваться. Неужели холостяк из Скотленд-Ярда не может позволить себе обратиться к портнихе? – Я так понял, что вы свидетель происшествия, – сказал инспектор. – Вы также подобрали бокал, из которого пил отец Тули. Это правда? – Правда, – ответила Филлида. – Я была в перчатках и завернула осколки в носовой платок, чтобы защитить улику от лишних отпечатков. В остатках напитка явственно чувствуется запах табака, из чего мы сделали очевидный вывод. – Табака? В напитке? – спросил инспектор. – Отец Тули не курил табак, – со значением произнесла Филлида, мягко подталкивая его к правильному пути размышления, – и в алкогольные напитки его не добавляют. – Неужели? – Под неопрятными усами детектива Филлида увидела мимолетно промелькнувшую усмешку. Он что, смеется над ней? Нынешняя молодежь совершенно не умеет себя вести (хотя он не настолько моложе ее, чтобы попадать в эту категорию). Филлида бросила на инспектора суровый взгляд, но решила не выводить его на чистую воду. – Чем еще я могу вам помочь, инспектор? Легкомысленная усмешка тут же испарилась с его лица. – Миссис Маллоуэн хорошо разбирается в ядах, не так ли? – Исключительно хорошо. Она сдала экзамен Ассоциации фармацевтов и во время войны работала в амбулатории фронтового госпиталя. – М-м-м… – он кивнул, доставая из кармана пиджака записную книжку. За ней последовал карандаш, и он полистал книжку в поисках чистой страницы. – Мы, конечно, возьмем пробу с осколка, но… – Инспектор! Я непременно должен с вами поговорить! Филлида узнала напыщенный голос Аластера Уитлсби и вовремя стерла с лица гримасу неприязни, поворачиваясь вместе с инспектором в сторону говорившего. – А вас зовут?.. – начал Корк, окидывая взглядом высокую фигуру мужчины и прижавшуюся к нему хрупкую жену. Миссис Уитлсби казалась еще более блеклой и худой, чем раньше, так как без помады ее губы совсем побелели. Однако в руке она держала очередной бокал шампанского. – Я Аластер Уитлсби, – резко бросил писатель, как будто удивленный, что его не узнали. – Адвокатская контора «Уитлсби и Конкл», президент Клуба убийств Листли. – Президент чего? – ошарашенно спросил Корк, еще больше выпучивая глаза. – Местного клуба писателей, чего же еще! – воскликнул Уитлсби. – Мы пишем детективные рассказы, хотя у некоторых это получается гораздо лучше, чем у других. – Понятно, – протянул Корк. – Мне нужно кое-что вам сообщить, – громко сказал Уитлсби. – Нечто, внушающее тревогу. Да, большую тревогу. |