Онлайн книга «Другой Холмс, или Великий сыщик глазами очевидцев. Норвудское дело»
|
– Конечно, я уважаю вашу наблюдательность, Холмс, – утверждение о том, что моя возможная падчерица карлица, придало мне некоторую порцию раздражения, – однако всё же склонен считать, что, коль у вас не было детей, вы не располагали в полной мере возможностями отслеживать их размеры в разные периоды созревания. В конце концов, ей еще нет семи лет, а она уже выглядит как взрослый андаманец! Куда еще больше-то?! – Ладно. Но речь не обязательно о физическом недуге. Не исключены психические отклонения. Не слишком ли она игрива, как вы думаете? – Холмс, это все-таки совсем еще малышка! Вы как будто не были ребенком! – Был. И прожил безупречное во всех отношениях детство. Я не только не наносил урон командованию нашей армии глубокими обмороками, помогая тем самым нашим врагам… – Это всё отставники, Холмс! С армией их связывают лишь очень давние воспоминания. – Тем более! Уважаемые ветераны, заслуженные старики! Так вот, я вообще не издевался над взрослыми. Скажу больше, за те годы я не предоставил ни единого повода хоть в чем-нибудь упрекнуть себя. Безупречное поведение по отношению к старшим у достойных членов общества в крови. Им не нужны подзатыльники нянек. – Вы сейчас высказываете собственное мнение или цитируете Уилкинса? – поддел его я. – Или после вашей прогулки между первым и вторым нет принципиальной разницы? – Отчасти вы правы, – рассмеялся Холмс. – В каждом из нас присутствует свой маленький Уилкинс. Вопрос меры, в разумных пределах консерватизм полезен. – Но зачем такой жених, к которому нет доверия? – воскликнул я в сердцах. – Это рыбная ловля, Ватсон, любимое английское развлечение, только в данном случае удит женщина, а обнюхивает наживку на крючке, отливая окуневой чешуей на солнце, посредственный и немолодой уже банковский служащий. Мисс Морстен, располагая, по-видимому, необходимыми навыками рыбака, выжидает, когда он совершит уже роковое глотательное движение. Она может и выбросить рыбу обратно в воду, но ей непременно нужно, чтобы рыба попалась. Так надежнее. Привязывает его к себе на всякий случай, не зная еще, нужен ли он ей. То есть, пребывая в сомнениях, поступает тем не менее так, чтобы он, со своей стороны, не сомневался. И тут появляетесь вы. Ни о чем не догадываясь, вы вмешались в непростую ситуацию, еще более усложнив ее. Ведь теперь у нее появился еще один вариант. Вы простодушны и восхищаетесь ею совершенно искренне, но ваш конкурент совсем иной и берет чем-то своим. Он донельзя солиден, непомерно рассудителен и ужасающе упорядочен. Про таких говорят, что они вызывают ощущение надежности, покоя и уверенности, что переживать не за что, потому что всё возьмет на себя такой вот веский господин. С вами, Ватсон, мне в разное время пришлось пережить немало самых разных ощущений, порой, не скрою, довольно своеобразных, но вот насчет надежности… – По-вашему, значит, я… – Вы всегда невыноси… невыразимо старательны и удивительно энергичны, – поспешно поправился Холмс, – а порой и ошеломляюще находчивы. Ошеломляюще для противостоящих нам сил, конечно, я-то успел привыкнуть и даже отчасти приспособиться к этому. Вы чрезвычайно ревностно относитесь к своей работе и готовы всего себя принести в жертву ради пользы нашего дела. Но, повторяю, надежность не про вас. Если вы и сможете передать мисс Морстен ощущение покоя, то, вероятно, лишь частично, притом самым неожиданным образом. Она действительно перестанет волноваться – за себя, потому что все ее душевные силы уйдут на непрестанную тревогу за вас. Чтобы вы не угодили на ровном месте в очередной переплет. Простите меня, Ватсон, что говорю не самые приятные вещи для вашего самолюбия. Представляю, как это, должно быть, вам непереносимо – по сути, быть еще одним ребенком мисс Морстен… |