Онлайн книга «Другой Холмс, или Великий сыщик глазами очевидцев. Норвудское дело»
|
– Надеюсь, Ватсон, вы не собираетесь уговорить меня подождать еще пару недель? Кажется, я уже доказал вам на примере вашей же истории, что действовать надо стремительно. – Вы уверены, что это сокровища? – Если вы собираетесь убедить меня, что Шолто под покровом темноты втайне от собственных слуг закопал в парке мешок яблок, я лучше сразу пойду спать. Приключение предстоит непростое, надо успеть восстановить силы. – Но как они оказались у Тадеуша? – Хороший вопрос, Ватсон. Действительно хороший. Особенно я хотел бы знать, вернулись ли они к нему или и вовсе не покидали Пондишери-Лодж. Но времени на это уже нет. В нашем распоряжении три часа. Предлагаю не терять времени даром и разойтись по комнатам. Так мы и сделали. А через три часа уже тряслись в кэбе, мчавшем нас в направлении Норвуда. Лопаты, фонарь, веревка – всё необходимое было при нас, и эта сваленная под ноги куча отзывалась стуком и звяканьем на каждую кочку деревенской дороги. Мы были облачены в удобную одежду землекопов, которых условия их работы вынуждают лазать по ночам через высокие каменные стены. Именно последнее обстоятельство заставило нас отпустить кэб несколько загодя и пройти заключительную милю пешком. Роковое имение Шолто было погружено во мрак. Мы прошли вдоль стены и подобрали подходящее место. Взобраться наверх, спрыгнуть и вылезти из сваленной зачем-то под стеной кучи навоза было делом нескольких минут. Отряхнув друг друга и убедившись в почти полном устранении неприятного запаха, мы двинулись вглубь парка. – Оставляю фонарь вам, – прошептал Холмс, ставя фонарь на землю подле меня. – Луна светит так, что без него вполне можно обойтись. Я пойду на поляну, а вы стойте здесь и поглядывайте в сторону дома. Неприятности могут прийти только оттуда, так что будьте готовы подать знать в случае чего. – Хорошо, – прошептал я в ответ. – Я всё понял. В случае чего, чтобы не шуметь, кину в вас грушу. Их тут было полно, и я успел запастись, подобрав аж шесть штук, чтобы с учетом возможных промахов уже наверняка дать Холмсу знать, как он просил. И еще добавил, что ему при получении моего сообщения в свою очередь лучше воздержаться от ответных сигналов, потому что при лунном свете я и сам смогу разобраться, как прошла доставка. Холмс почему-то мешкал. Его явно что-то тревожило. Уже взяв лопату и сделав шаг в направлении поляны, он обернулся и зашептал так, что у меня пробежал холодок по спине. – Вы хорошо запомнили содержание письма Мак-Мурдо? – В восточной части парка в пятнадцати футах от кривого раздвоенного тиса проходит траншея… – А дальше? – спросил он. – А дальше я не дочитал, – признался я. – Оставшаяся с тех времен, когда братья Шолто вели свои раскопки по всему парку, – докончил Холмс. – Я вам процитировал дословно. – Возможно, – согласился я. – И что? – Вас ничто не смущает? – настаивал он тоном, показавшимся мне особенно зловещим в такой неуютной обстановке. – А что меня должно смущать? – спросил я, почувствовав, что дрожь тела передалась и голосу. – Я уже вам говорил, что Бартоломью Шолто недавно сменил всех слуг. Мак-Мурдо, как и остальные, успел прослужить у покойника всего несколько дней. Откуда ему известно о происхождении этих траншей? – Не знаю, – пожал я плечами. – Может быть, до него дошли слухи? |