Онлайн книга «Второй шанс для матери-злодейки»
|
Юань Хао бросил на приятеля хмурый взгляд. — Следи за языком. [1] В Китае завтрак — это не просто лёгкий перекус, а полноценный приём пищи, часто напоминающий обед по своей сытности и разнообразию. Он даёт заряд сил на весь предстоящий день. [2] Бок-чой (или черешковая капуста) — популярный в Китае овощ. В быту еще называется листовой капустой. Глава 63. Поросенок и капуста Различив в голосе друга странные нотки, Ван Син удивлённо приподнял брови. — Я же только похвалить хотел? Даже еда няни моей Юй-Юй так вкусно не пахнет, а она, между прочим, заканчивала кулинарные курсы. Лю Фан смущённо улыбнулась. — Доброе утро, брат Ван. Пирог для Юй-Юй уже готов. Проходите, пожалуйста. Я как раз закончила готовить завтрак, присоединяйтесь к нам. — Видишь? — подмигнул Ван Син другу. — А ты хмуришься, брат. Такая гостеприимная хозяйка, как невестка, — настоящая удача для семьи. Бери с неё пример. Не обращая внимания на его болтовню, Юань Хао окинул жену пристальным взглядом. — Он уже поел, — сухо бросил мужчина. — Отдай пирог и пусть идёт. — Брат, ты чего такой жадный? — голос Ван Сина был полон возмущения, но в глазах плясали смешинки. — Разве так можно с друзьями? — Хочешь оставить свою дочь без пирога? — скрестив руки на груди, безразлично поинтересовался Юань Хао. — Нет-нет, я ухожу! — мгновенно сдался Ван Син и замахал руками. — Прости, невестка, в другой раз приму твоё приглашение. Сегодня у нас с Юй-Юй много дел. Когда Лю Фан ушла на кухню за пирогом, из детской донесся звук маленьких топающих ножек. Дверь распахнулась, и на пороге застыл очаровательный малыш в черных пижамных штанишках с принтом из розовых поросят. Черные волосики Баоцзы торчали в разные стороны. Глазки ещё сонные. На правой щёчке — след от подушки. Пухлые ладошки сложены на круглом животике. — Папа, чем так холошо пахнет? — по-детски тонким голосом спросил малыш. — Мама опять плиготовила что-то вкусне… Договорить он не успел. Увидел за спиной отца дядю, очень похожего на папу Ван Сяоюй, и удивлённо распахнул глазки. Комичный вид ребенка заставил Ван Сина расплыться в широкой улыбке. Даже уголки губ Юань Хао начали слегка подрагивать. Не понимая, чем вызвано веселье взрослых, малыш сдвинул бровки. — Здластвуйте, дядя, — вежливо, как учил папа, поздоровался он. Ван Син, чьё лицо только что сияло улыбкой, вдруг застыл. Затем опомнился и поспешил присесть на корточки, чтобы быть с ребёнком на одном уровне. — Я друг твоего папы, мы вместе учились в полицейской академии. Можешь звать меня дядя Ван. А ты… Юань Баоцзы? Малыш серьёзно кивнул. — Дядя Ван, я вас знаю, вы папа ВанСяоюй. Я видел вас в садике. — Значит, ты меня помнишь? Хорошо-хорошо, — с напускной строгостью закивал в ответ Ван Син. — Юй-Юй рассказала, что её дразнили в садике, а ты заступился. Баоцзы — ты хороший человек. — Ван Сяоюй — под моим личным покловительством, — важно сцепив ручки за спиной, гордо сообщил малыш. — Я буду холошо о ней заботиться, дядя Ван. Плавда-плавда. — Вот же… вылитая копия своего отца, — нахмурился Ван Син, будто имел в виду какое-то ругательство, а не комплимент. Баоцзы, разумеется, этого не понял и со всей серьёзностью закивал. — Да, мы с папой очень класивые. — И одинаково толстокожие, — поднимаясь с корточек, недовольно буркнул себе под нос Ван Син и обратился к другу. — Брат, если вы завтра вечером свободны, мы могли бы встретиться семьями. |