Онлайн книга «Тильда. Маяк на краю света»
|
Глава 26 О предательстве белых мотыльков, дружеских чувствах и китах-убийцах Море Белого Шепота, двадцать шестое орботто. Я моргнула и тут же поморщилась: в шею будто вставили железный штырь. Так что резко отпрянуть согласно первому порыву не получилось, пришлось разноименное рукой потянуться к ключице и плечу, размять осторожно окаменевшие мышцы. Алиса бесшумно выпустила и спрятала тонкий раздвоенный язык: скверная привычка пресмыкающихся. Громко и капризно прокомментировала мое кривое состояние: — Сколько можно дрыхнуть⁈ Я осторожно выпрямилась, продолжая разминать затекшие части тела, с удивлением сняла со щеки прилипший листок: «Ничего удивительного, что для экипажа „Свальбарда“ прошлое — это легенда. Видимо, здесь берет начало легкомысленное отношение к собственной истории в культуре современного Буканбурга». Тьфу. Уснула за столом. Позвоночнику подобное противопоказано. — Что ты тут делаешь? — проскрипела я Алисе, наконец отважившись повернуть шеей вправо и влево. И первое, что увидела, так это разлегшегося звездой поперек кровати спящего Чарличка. Завалился прямо в сапогах, как был, в своем кричаще красном сюртуке. Он здесь. Внутри полыхнуло паникой и, неловко ерзнув, я с грохотом опрокинулась на пол вместе с собственным стулом. — Да. Это Алиса проследила за направлением моего взгляда. Кастеллет на кровати приоткрыл один глаз: — Не хотел тебя будить. Я, кряхтя, поднялась с пола и угрюмо проворчала, исключительно для проформы: — И теперь у меня вся спина деревянная. Чарличек весело хмыкнул в балдахиновый потолок. — Я бы перенес тебя на кровать, но ты ведь бегаешь от меня как от огня. Меня мгновенно залило краской — уже привычно. Оставалось радоваться, что я не преобразилась в Дика, так что весь позор верно скрывает мерчевильская маска. — Почему… ты так решил? — Что решил? — Что я… бегаю. Мне казалось, это он. Хотя я тоже не против, да. Потому что ничем хорошим это не закончится. — Да тут и решать не надо, — Чарличек со вздохом сожаления сел, покрутил головой. — Заметно. — Ага, — ехидно согласилась Алиса. Я попыталась сохранить лицо и предположила, указывая на бумаги на столе: — Может, у меня просто слишком много дел?.. Чарлик поднял брови в притворном изумлении. Но неожиданно сдали… мотыльки, клявшиеся когда-то в верности. — Она влюблена. — В кого? — В него. — В Чарличка. Картечь моих белых мотыльков величиной с кулак. Никакая рука-лицо, никакая маска помочь мне не могли. Это прямой текст, а не недомолвки на шканцах или в подводной пещере. Алиса припечатала: — И это тоже заметно, Чарличек. Просто ты смотришь вечно мимо, вечно в себя или в небо. А вот это верно… Кастеллет хлопнул глазами и поспешно их протер, уставившись на меня. Я собралась привычно мотать в кубрик. Но остановилась. — Сирены, — сказала я. Чарличек оторопел еще больше. — Сирены?.. — Они больше не прячутся на дне, раз вылезли наши друзья. И рванула к двери. Но Чарличек оказался быстрее и встал между мной и казавшимся так близко спасением. — Так ты правда влюблена в меня, Тиль? Я спрятала свою маску и глаза в ладони. Что за… безобразие! — Да, да, да! — хором завопили десять моих личных предателей под потолком. Я топнула ногой и рявкнула почти как Фаррел: — Отставить! Повернулась к «мужу» в состоянии близком по определению к «разъяренный»: |