Онлайн книга «Девушка в муслиновом платье»
|
— И конечно, сказали, что вы не сын Трикси! – вмешалась Аманда. — Нет, – возразил Хильдебранд. – Не только вы можете говорить неправду. Я ответил, что на самом деле старший сын Трикси! — Ну а что вы сказали ему про меня? – поинтересовалась Аманда. — Ничего. О вас речь не шла, – ответил Хильдебранд. – Вот только меня напугало, сэр, что мистер Вайнхолл принял тетю Хестер за Трикси. Я сказал ему, что за вами ухаживает сестра, а Трикси, насколько я понял, и есть ваша сестра. — Моя единственная сестра, – уточнил сэр Гарет, закрыв глаза рукой. – За какие грехи судьба наделила меня таким племянником, как ты?! Продолжай! Выкладывай все начистоту! — Я и выкладываю. Он выразил надежду, что Трикси – я имею в виду вашу сестру, сэр, – навестит его, но я сразу предупредил, что она не сможет оставить вас, пока вы больны, а как только вам станет лучше, она немедленно вернется домой. Потом я заверил, что вы посетите его, как только поправитесь, и это его очень обрадовало. Потом он долго говорил о вашем отце и, наконец, велел дворецкому собрать для вас целую кипу газет и журналов, после чего я удалился. Скажите, что я сделал неправильно, сэр? — Ну и дела! – громко произнесла Аманда, сидящая на корточках среди груды газет. Глаза ее сверкали. – Кто бы мог подумать? Он не сделал этого! Почему? Почему? Можно подумать, он не хочет, чтобы я вернулась! — Невероятно! – пробормотал сэр Гарет. — В самом деле невероятно! – сказала Хестер, бросив на него укоризненный взгляд. – Возможно, объявление просто не успели напечатать. Подождите еще несколько дней. — Если Хильдебранд будет навещать Вайнхолла каждый день, мы можем накликать беду, – произнес сэр Гарет. — Нет, он обещал, что газету вам будет доставлять его конюх. От этого не будет вреда, не так ли, сэр? — Не будет, если он не вздумает приехать сюда сам. — О, этого можно не опасаться! – бодро заверил Хильдебранд. – Он объяснил мне, что ему трудно передвигаться, и очень сожалел, что не сможет встретиться с вами. Хильдебранд недооценил мистера Вайнхолла. На следующий день пополудни обе дамы находились в гостиной. Хестер, сидя на корточках перед стоящей Амандой, пришивала к ее платью оторванную оборку. В это время со двора донесся шум подъезжающего экипажа. Поначалу они не обратили на него внимания. Поскольку ничего необычного в этом не было. Однако через минуту Аманда, вытянув шею, посмотрела в окно и воскликнула: — Господи, это карета! И такая старомодная! Кто бы это мог быть? Они провели в тревожном ожидании не более двух минут. Кем бы ни был прибывший, он уже входил в гостиницу, и его появление явно привело хозяев в замешательство. Послышались возбужденные голоса: густой, напряженный от удивления принадлежал Чиклейду и еще более низкий, прерывающийся от одышки, – нежданному гостю. — Боже праведный! – с испуганным видом проговорила Хестер. – Неужели это мистер Вайнхолл? Аманда, что нам делать? Если он увидит меня, то… Она не договорила, так как дверь гостиной распахнулась, и они услышали слова Чиклейда: — Не изволите ли пройти в гостиную, ваша честь? Там вы найдете сестру и племянницу сэра Гарета. Уверен, они будут очень рады вас видеть. Назвать лица дам радостными можно было лишь с большой натяжкой. Хестер, поспешно оборвав нитку и поднявшись на ноги, выглядела совершенно потерянной, в то время как глаза Аманды, уставившейся на дверь, округлились от удивления. |