Книга Девушка в муслиновом платье, страница 86 – Джорджетт Хейер

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Девушка в муслиновом платье»

📃 Cтраница 86

Сэр Гарет был рад увидеть, что его пленница ведет себя так, будто смирилась со своей судьбой. Она больше не спорила с ним, и, хотя выражение ее лица было недовольным, а взгляд недружелюбным, завтракала она с большим аппетитом. Он тактично не заводил с ней разговора, ограничившись банальными замечаниями, на которые она отвечала холодно и односложно.

Их отправление было ненадолго отложено из-за опоздания одного из почтальонов, которому следовало сопровождать экипаж в качестве форейтора. Накануне у почтальона был выходной, и он заявил, что не знал о желании воспользоваться его услугами в столь ранний час. Хозяин пожаловался сэру Гарету, что с этими двумя почтальонами у него немало хлопот: они все время отлынивают от работы, ссорятся друг с другом и пропадают неизвестно где, когда должны быть под рукой. Одному лишь мистеру Россу было на руку отсутствие почтальонов, он ехал рысью по дороге на Бедфорд и подыскивал подходящее место для засады, размышляя о том, что почтальон из «Белого льва» почти наверняка узнает его красивую гнедую, которая всю ночь простояла в одном из денников.

Карета, которую вынужден был нанять сэр Гарет, была старой и непрезентабельной. Заметив, какой пренебрежительный и несколько оскорбленный взгляд Аманда бросила на потертое сиденье, он извинился за то, что везет ее в экипаже, недостойном ее положения, и пообещал, что в Бедфорде они пересядут в самую красивую и быструю карету. Аманда презрительно фыркнула.

Она явно не собиралась сменить гнев на милость. А сэр Гарет не имел ни малейшего желания заводить вежливый разговор в столь ранний час и не пытался ее развеселить. Он откинулся в своем углу и смотрел в окно на прилегающую к дороге сельскую местность. Видно было немного, так как вдоль узкой дороги тянулась неровная живая изгородь. Городов они не проезжали, а деревушки, что попадались на их пути, были маленькими и ничем не примечательными. Виднелись фермерские постройки, к ним тянулись узкие проселочные дороги. Через некоторое время, устав от однообразного пейзажа, сэр Гарет повернул голову и посмотрел на Аманду. Его удивила перемена в ней: выражение мрачной покорности исчезло, вместо него появилось плохо скрываемое возбуждение. На щеках играл румянец, глаза блестели, она сидела выпрямившись, стиснув руки на коленях.

— Аманда, – обратился к ней сэр Гарет с притворной строгостью, – какую проказу вы затеваете?

Она вздрогнула и ответила с виноватым лицом:

— Я вам не скажу! Но я говорила вам, что сделаю так, чтобы вы пожалели!

Он рассмеялся и не стал задавать ей вопросов. Ему было любопытно, какой еще фантастический план она вынашивает, но особого беспокойства по этому поводу не было. Однако он решил не спускать с нее глаз, когда они остановятся поесть и отдохнуть. Вообще он сомневался, что она отважится вновь совершить побег, прежде чем они доберутся до Лондона. Надо будет предупредить Беатрикс и мисс Фелбридж, чтобы внимательно присматривали за ней, пока он не передаст ее в руки деда.

Сэр Гарет откинулся на спинку сиденья, закрыл глаза и стал думать, как же ему действовать дальше, если в Хорсгардзе окажется, что жених Аманды покинул город. Вдруг раздался громкий крик, и карета со скрипом остановилась.

— Что за черт! – воскликнул сэр Гарет, выпрямился и выглянул в окно, чтобы выяснить причину неожиданной остановки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь