Онлайн книга «Розы туманных холмов»
|
— Опять ваши мертвые друзья подсказали? – догадался Рейнард. — Да, – с самым серьезным видом заявил мистер Фокс, и голосом, и осанкой, и всем своим поведением демонстрируя непривычные для него прежде чувство собственного достоинства и уверенность в себе. — Что еще за мертвые друзья? – спросил Говард, удивленно приподняв бровь. — Сложно объяснить. – Барон сообразил, что происходящее по-прежнему должно вызывать много вопросов у посторонних людей, незнакомых ни с огненным даром Санды, ни с потусторонними способностями Лесли. – Такое рассказывать можно только за бутылкой хорошего виски. — Я согласен, – тут же кивнул полковник. – Можно прямо этим вечером. — Мистер Фокс, не представите ли вы мне эту очаровательную леди? – решился Рейнард, указав взглядом на Айлин. — Как вам будет угодно, – охотно согласился Лесли. – Мисс Смит, хочу вам представить мистера Вейна. Мистер Вейн, это мисс Смит. Моя невеста… – уточнил он совершенно спокойно, а потом добавил: – Правда, отцу об этом лучше не говорить. Я сделаю это немного позже. – На лице молодого человека появилась лукавая улыбка. — Позволите? – Барон протянул ладонь мисс Смит, и ей пришлось дать ему руку. Сначала Рейнард поцеловал воздух над удивительно изящной для служанки кистью девушки, а потом быстро взглянул на ее ладонь, благо, как прислуга, Эбби была без перчаток. Тонкий, почти незаметный белый шрам тянулся от мизинца до большого пальца. Точно так, как и рассказывал граф Аэрли. В детстве Айлин вместе с братом стащили отцовский нож и очень неудачно с ним поиграли. — Сэр? – Девушка испуганно отдернула руку. — Не переживай, Эбби, позже мистер Вейн объяснит свой поступок. – Лесли с усмешкой посмотрел на Рейнарда, и тот неожиданно понял: брат Санды уже знает, что Эбби – дочь графа Аэрли. — Вы очень изменились, – заметил барон, пристально разглядывая Фокса-младшего. – Что-то случилось? — В этом мире всегда что-нибудь случается, – загадочно ответил Лесли. – Особенно если ты слишком долго стоишь на самой границе. — Вот примерно об этом я и говорил. – Говард обернулся к барону. – И вы, мистер Фокс, как обычно, не соблаговолите объяснить, что за ерунду только что сказали? — Мистер Вейн хорошо меня понял. – Все та же усмешка, так удивительно напоминающая… Хендриксона. – Мне нужно идти. Скоро подъедет мистер Риджентс, – заявил он, хотя на дороге никого не было видно. — Вот так и живем, – сокрушенно покачал головой Говард, опираясь на трость и провожая взглядом уходящего Лесли. – В Майсуре мне разную чертовщину приходилось встречать, но этот Фокс – что-то новое в практике. Кстати, а юная леди, сидящая на сосне, тоже со странностями или… — Тоже, – не стал скрывать Рейнард. — Ну и семейка… – Говард ткнул тростью в землю. – Однако я благодарен вам, милорд: здесь намного веселее, чем в Ландерине. Подтверждая слова Лесли, из-за поворота появилось ландо Риджентсов. — А знаете, Говард, будет хорошо, если вы задержитесь в Грейхилле еще на некоторое время, – предложил барон. – Ваша помощь мне не помешает. И дело уже не в мистере Фоксе. — Выходит, я вам понадобился не только для подготовки мистера Фокса к поединку? – вскинул голову полковник, и в его потускневших глазах вдруг на мгновение зажглась прежняя жажда приключений. |