Онлайн книга «Невеста по ошибке. Тайна клана Яо»
|
Он повернулся к А-Бину. — Спрячьте доспехи, оставьте только оружие, скрытое под плащами. Лошадей обмазать грязью, сбрую с гербами клана — закопать. Мы теперь не благородные господа, мы — наемники, охраняющие купеческий обоз, или беженцы. — А вы, Мастер? — спросил А-Бин. — Ваше лицо знают. Яо Чэнь достал кинжал. — Волосы, — коротко сказал он. — Ли Юй, помоги мне. Я взяла кинжал, мои руки дрожали. Для аристократа обрезать длинные волосы — это позор, знак траура или изгнания. — Ты уверен? — спросила я. — Режь, — приказал он. — Волосы отрастут, голова — нет. Я сжала зубы и провела лезвием. Черные пряди упали на жухлую траву. Яо Чэнь стал выглядеть иначе — жестче, моложе и... опаснее. С короткими, небрежно торчащими волосами он напоминал бродячего воина-ронина, которому нечего терять. Затем он повернулся ко мне. — Твоя очередь, жена. Твои шелка стоят больше, чем жизнь всей деревни, в которую мы едем. Он безжалостно сорвал с меня остатки лавандового платья. Под ним осталась простая нижняя рубаха. Он достал из седельной сумки какой-то серый, грубый плащ и бросил мне. — Надень, и испачкай лицо. Ты слишком красивая для жены наемника. Я послушно натерла щеки землей. Яо Чэнь посмотрел на меня критически, потом подошел, взял горсть пыли и втер мне в шею и в волосы. — Вот так, — кивнул он. — Теперь ты похожа на замарашку, но все равно... глаза выдают. Слишком умные. Прячь взгляд, Ли Юй, смотри в пол. Мы двинулись дальше, но уже шагом, чтобы не заггнать коней. Пейзаж вокруг менялся, чем дальше мы уходили на север, тем безрадостнее становилась картина. Поля стояли неубранными. Рис гнил в воде. Деревни, которые мы проезжали, казались вымершими. Окна заколочены, двери распахнуты. — Где все люди? — спросила я шепотом. — Бегут, — мрачно ответил Яо Чэнь. — Слухи о прорыве варваров летят быстрее ветра, а там, где бегут крестьяне, приходят мародеры. К вечеру небо затянуло свинцовыми тучами. Пошел первый снег — мокрый, колючий. Он хлестал по лицу, смешиваясь с грязью на дороге. Мы остановились у постоялого двора «Три Сосны» на перекрестке трактов. Это было большое, мрачное здание, окруженное частоколом. Из трубы шел дым, во дворе горели факелы. — Здесь опасно, — заметил Железный Кулак. — Слишком много лошадей во дворе. И это не торговые клячи. Боевые кони. — У нас нет выбора, — ответил Яо Чэнь, глядя на меня. Я едва держалась в седле от холода и боли. — Ли Юй нужно тепло и горячая еда, и нам нужно сменить лошадей. Мы въехали во двор. На нас сразу уставились десятки глаз. Двор был забит людьми. Солдаты в грязных, разномастных доспехах, явно снятых с мертвецов. Дезертиры. Самая страшная порода людей на войне — те, кто предал присягу и теперь жил грабежом. Яо Чэнь спешился и помог мне слезть. Он сразу же задвинул меня себе за спину. — Мест нет! — гаркнул кто-то с крыльца. — Мы заплатим, — Яо Чэнь подбросил в воздух серебряную монету. — Нам нужен только угол в общем зале и овес для коней. Монета исчезла в руке здоровяка с перевязанным глазом. — Заходите, — буркнул он, сплевывая. — Но за сохранность вещей не отвечаем. Мы вошли в зал. Здесь было душно, пахло кислым вином и жареным мясом. За длинными столами сидели дезертиры, пили, играли в кости, щупали испуганных служанок. |