Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
— Ты не думал, — Мэй покачала головой. — Ты хотел купить беззащитную сироту, как вещь, чтобы потом продать ее в бардель!!! — Мне заплатили! — выпалил Сакамото. — Хару-сан пообещал… — Что? — Мэй наклонила голову. — Земли. Титул. Мой господин сказал, что если я помогу поймать тебя, он даст мне всё. Мэй вздохнула: — Сакамото-сан, — сказала она. — Ты глупец. — Почему? — Хару тебе ничего не даст. Он использует тебя, как всегда использовал других. Когда ты станешь для него бесполезен, предатель выбросит тебя, как мусор. — Ты лжешь! — Сакамото вскочил. — Я не лгу, — Мэй шагнула вперёд, её хвосты распушились. — Я кицунэ. Я чувствую ложь. Я чувствую, что ты уже понял правду, но боишься в этом признаться. Сакамото опустился в кресло: — Что мне делать?.. — Ничего, — Мэй сложила руки на груди. — Оставь меня в покое. Не трогай моих спутников. Забудь, что я здесь проходила. — А Хару-сан? — Бывший только моя проблема, — лисичка повернулась к выходу. — Сакамото, не лезь не в свое дело. Если ты будешь умным, останешься жить. Если нет… — Мэй обернулась. — Если нет, я вернусь. И тогда тебе придётся объяснять Хару, почему его план провалился. Девушка не оглядываясь вышла из усадьбы, Кай ждал у ворот боевую соратницу: — Всё? — Да, — кивнула Мэй. — Он больше не будет нам мешать. — Откуда ты знаешь? — Толстяк трус, ссыкуны никогда не полезут в драку, если заведомо знают о том, что они проиграют. Друзья пошли вниз по улице, неожиданно Мэй вдруг остановилась. — Что случилось? — напрягся Кай. — Ничего, — покачала головой лисичка. — Я тут подумала: если даже такая половая тряпка, как Сакамото, получил приказ от Хару, значит, на меня объявили охоту по всей империи. — Это меняет наши планы? — Конечно нет, — Мэй пошла дальше. — Просто теперь мы знаем о том, что нам будут мешать в каждом городе, в каждой деревне… — Что ты предлагаешь? — Идти вперёд, — рассмеялась лисичка. — Как всегда… Глава 13 “Болотные огни” Через три дня путешественники вышли к болотам. Местность называлась Туманы Инугами — в честь собачьего бога, который, по легендам, охраняет гиблые места. Болота тянулись на много лиг, единственная дорога вилась между топями, иногда уходя под воду. — Говорят, здесь водятся болотные огни, — сказал Рэн, когда спутники вступили на зыбкую тропу. — Болотные огни — это не страшно, — ответила юному товарищу Мэй. — Страшно, когда они ведут в трясину. — А они ведут? — испуганно спросила Юки. — Если не знаешь дороги, да. Поэтому держитесь за мной. Группа шла впереди, чувствуя тропу хвостами. Кицунэ чуют землю лучше людей, каждый хвост лисички был, как щуп проверяющий зыбкую почву. — Стой, — Мэй подняла руку. Перед ними, прямо на тропе, горел огонёк. Маленький, синий, он переливался и дрожал. — Болотный огонь, — прошептал Рэн. — Не подходите, — Мей шагнула вперёд. — Я сама. Огонёк замер, словно чего-то ждал. Девушка подошла ближе, вдруг он метнулся в сторону увлекая её за собой. — Госпожа! — крикнула Юки. — Стойте! — приказала Мэй. — Я вернусь! Лисичка побежала за огоньком, чувствуя, как хвосты распушились, ловя движение воздуха. Огонёк вёл её между кочек, по узким тропам, туда, где болото становилось глубже. — Стой! — крикнула Мэй. — Я не пойду дальше!.. Огонек остановился. Потом начал расти превращаясь в фигуру. Человеческую, но не совсем. Женщина в развевающихся одеждах, с лицом, которое менялось каждую секунду. |