Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
— Кай, я думал, ты мертв. — Почти, — усмехнулся охотник. — Знакомься, это Мэй. Та, о которой говорят. Незнакомец посмотрел на лисичку долгим взглядом: — Я слышал о тебе. Ты идёшь в столицу. — Иду. — Одна? — С друзьями. — Друзья — это хорошо, — незнакомец сел за столик. — Но тебе нужны союзники. В столице тебя давно ждут. — У тебя есть предложение? — спросила Мей. — Есть, — парень назвался Рюдзи. — Я из клана, который не признал Хару. Мы ждали того, кто сможет бросить ему вызов. — И вы думаете, это я? — Мы надеемся, — Рюдзи посмотрел на её хвосты. — Три хвоста. Это больше, чем у кого-либо из нас. — Будет девять, — сказала Мей. — Тогда мы пойдём за тобой, — Рюдзи встал. — Я передам нашим. Когда придёшь в столицу, тебя встретят. Парень ушёл оставив на столе маленький амулет, Мэй взяла его, повертела в руках. — Что это? — спросила Юки. — Знак клана, — лисичка улыбнулась. — Первый союзник. *** *** *** На двенадцатый день дорога привела спутников в лес, который называли Тёмным. Деревья здесь стояли так близко, что солнечный свет едва пробивался сквозь кроны. Воздух был тяжёлым, пахло грибами и гнилью. — Здесь живёт ведьма, — сказал Кай. — Говорят, она помогает путникам. Но только тем, кто ей нравится. — А тем, кто не нравится? — спросил Рэн. — Тем — нет. Путешественники шли несколько часов пока не наткнулись на избушку. Она стояла на курьих ножках — настоящих, куриных, которые шевелились, когда Мэй подошла ближе. — Залезай, — сказала избушка скрипучим голосом. — Я обязательно войду, — Мей шагнула вперёд. — Если ты меня пригласишь. — Приглашаю, — дверь открылась сама. Внутри было темно, но уютно. Горел очаг, пахло травами. В углу сидела старуха — маленькая, сгорбленная, с длинными седыми волосами: — Кицунэ, — сказала она, не оборачиваясь. — Давно не было кицунэ в моём лесу. — Я иду в столицу, — Мэй села у очага. — В столицу, — старуха усмехнулась. — К убийце? — Ты тоже знаешь Хару? — Я знаю всех, кто проходит через мой лес, — старуха повернулась. Её глаза были желтыми, как у совы. — И ты, кицунэ, пройдёшь. Но не одна. — Я не одна. — Твои спутники — дети, — старуха покачала головой. — Они слабы. — Каждый из них силен по-своему, — возразила Мей. — Может быть, — старуха встала, подошла к шкафу, достала оттуда маленький пузырёк. — Держи. Это зелье. Если кто-то из твоих спутников будет при смерти — дай им выпить. — Спасибо, — Мэй взяла волшебную бутылочку. — Не благодари, — старуха вернулась на своё место. — Я даю его не тебе. Я даю его тем, кто идёт за тобой. Они верят в тебя. Это дорогого стоит. — Ведьма закрыла глаза, давала понять, что разговор окончен. Мэй вышла из избушки, дверь за ней закрылась. — Что она сказала? — спросил Кай. — Бабушка мне особое зелье, — Мэй показала пузырёк. — На всякий случай. — Она никогда никому ничего не даёт, — удивился Кай. — Что ты ей сказала? — Ничего, — Мэй убрала зелье в сумку. — Она просто поняла, что мы не враги. Друзья пошли дальше, Кай посмотрел на подругу с новым выражением уважения, и, возможно, чего-то большего… Глава 16 “Горный обвал” На четырнадцатый день боевые соратники подошли к последнему перевалу. Горы здесь были высокими, дорога узкой, погода испортилась внезапно. Дождь хлестал с самого утра, ветер завывал в ущельях, видимость упала до нескольких шагов. |